李曉雨 主編
李曉雨 主編
“大運(yùn)會”漢語
The courses select the most concerned and frequently-used topics for
those foreigners coming to China for the first time, and help them quickly
understand and integrate into the local society. These 11 short films
include customs clearance instructions for inbound passengers, mobile
network, payment, high-speed rail, taxi, bus, shared bicycle, hotel, takeout food, meal, and common apps, which display different aspects of
contemporary daily lives in China.
本系列課程選取參團(tuán)人員來華后最關(guān)心、最常遇到話題,通過
情景再現(xiàn)的形式幫助他們迅速了解并融入當(dāng)代中國社會。系列教材
包含“點(diǎn)餐”、“外賣”、“高鐵”、“公交”、“出租”、“共
享單車”、“住宿”、“常用 APP”、“支付”、“通信”、“出
入關(guān)”11 個短文,力爭向各國營員全面展示當(dāng)代中國生活的方方面
面。
目錄 Course Syllabus
第一章:Meal 點(diǎn)餐
第二章 Take-Out 外賣
第三章 Buses 公交
第四章 Hotels 酒店
第五章 Common APP 常用 APPs
第六章 high-speed rail 高鐵
第七章 taxi 出租車
第八章 Mobile Network 通信
第九章 shared bicycle 共享單車
第十章 Customs Clearance Instructions for Inbound
Passenger 中國海關(guān)入關(guān)溫馨提示
第十一章 hotel 住宿
第十二章 subway 地鐵
第十一章 Check in 住宿
Huāng Rénh?o: wmen yào bànlǐ rùzh?
黃人豪: 我們要辦理人住。
Füwùyuān: Qīng wèn yūding fángliān le ma?
服務(wù)員: 請問預(yù)訂房間了嗎?
Huāng Renhāo: Yùding le.
黃人豪: 預(yù)訂了。
Fúwùyuán: Nín shuō yíxiàr xingmíng.
服務(wù)員: 您說一下兒姓名。
Huáng Rénhāo: Huáng Rénháo, Měigu? Niǔyuē lái de.
黃人豪: 黃人豪,美國紐約來的。
FGwùyuán: Nín yùdìng le liǎng gè fángiān. yī gè
shuāngrénjiān, yī gè dānjlān.
服務(wù)員: 您預(yù)訂了兩個房間,一個 雙人間,一個 單間。
Huáng Rénháo: Dui
黃 人豪 :對!
Fuwuyuán: Qing gěiwǒ kān yixiàr nimen de hùzhào. Xièxie.
服務(wù)員: 請給我看一下兒你們的護(hù)照。謝謝。
Fuwùyuán: Tāmen hui bāng nǐmen bǎ xíngli nádào fángjiā
服務(wù)員: 他們會幫你們把行李拿到 房間。
Huáng Rénháo: Hǎo,Xièxie!
黃 人豪 : 好。謝謝!
Xingli gōng: Zhè shì nín de fángjiān.
行李工: 這是您的房間。
生詞
辦理 bànlǐ handle
入住 rùzhù check in
預(yù)訂 yùdìng subscribe
姓名 xingmíng family name and given
name
登記卡 dēngjìkǎ register card
交 jiāo hand in
預(yù)付款 yùfūkuǎn advanced payment
刷卡 shuāk? take credit card
層 céng measure word for layers
朝 cháo facing
換 huàn change
左右 zuǒyòu about
不過 bùguò but
文化背景(Sign Posts)
Hotels in China
There are several different words for hotel.“飯店”is the most common
term, but sometimes this word is also used for restaurants. “賓館”,
guesthouse, is also common, as is“大酒樓”or“大酒店”Note that although
they use the word “酒”, wine, these shouldn’t be translated as“great wine
building”. This is just one of those terms that has been passed down, and
changed meanings over time.“飯店”and“大酒店”are usually large, fancy
hotels.“賓館”could be large or small.“旅館” guesthouse, would be
smaller and more inexpensive.“招待所”are often guesthouses that belong
to a certain government department, large company or factory. Sometimes
these are for internal use only.“涉外賓館”or“涉外飯店”are terms to
describe hotels that are mainly for foreign tourists, “涉”is to involve, or
relate to.“涉外”,concerning foreign affairs. Most tourist hotels take both
Chinese and foreign nationals nowadays, but sometimes the cheapest,
lowest quality accommodations do not have a license that permits them to
take foreign tourists.