国产AV88|国产乱妇无码在线观看|国产影院精品在线观看十分钟福利|免费看橹橹网站

數(shù)字化教材

發(fā)布時間:2023-8-23 | 雜志分類:其他
免費(fèi)制作
更多內(nèi)容

數(shù)字化教材

{{`發(fā)布時間:2023-8-23`}} | 云展網(wǎng)畫冊制作 宣傳冊 其他 數(shù)字化教材
“大運(yùn)會”漢語 The courses select the most concerned and frequently-used topics for those foreigners coming to China for the first time, and help them quickly understand and integrate into the local society. These 11 short films include customs clearance instructions for inbound passengers, mobile network, payment, high-speed rail, taxi, bus, shared bicycle, hotel, takeout food, meal, and common apps, which display different aspects of contemporary daily lives in China.本系列課程選取參團(tuán)人員來華后最關(guān)心、最常遇到話題,通過情景再現(xiàn)的... [收起]
[展開]
數(shù)字化教材
粉絲: {{bookData.followerCount}}
文本內(nèi)容
第1頁

李曉雨 主編

第2頁

“大運(yùn)會”漢語

The courses select the most concerned and frequently-used topics for

those foreigners coming to China for the first time, and help them quickly

understand and integrate into the local society. These 11 short films

include customs clearance instructions for inbound passengers, mobile

network, payment, high-speed rail, taxi, bus, shared bicycle, hotel, takeout food, meal, and common apps, which display different aspects of

contemporary daily lives in China.

本系列課程選取參團(tuán)人員來華后最關(guān)心、最常遇到話題,通過

情景再現(xiàn)的形式幫助他們迅速了解并融入當(dāng)代中國社會。系列教材

包含“點(diǎn)餐”、“外賣”、“高鐵”、“公交”、“出租”、“共

享單車”、“住宿”、“常用 APP”、“支付”、“通信”、“出

入關(guān)”11 個短文,力爭向各國營員全面展示當(dāng)代中國生活的方方面

面。

第3頁

目錄 Course Syllabus

第一章:Meal 點(diǎn)餐

第二章 Take-Out 外賣

第三章 Buses 公交

第四章 Hotels 酒店

第五章 Common APP 常用 APPs

第六章 high-speed rail 高鐵

第七章 taxi 出租車

第八章 Mobile Network 通信

第九章 shared bicycle 共享單車

第十章 Customs Clearance Instructions for Inbound

Passenger 中國海關(guān)入關(guān)溫馨提示

第十一章 hotel 住宿

第十二章 subway 地鐵

第4頁

第十一章 Check in 住宿

Huāng Rénh?o: wmen yào bànlǐ rùzh?

黃人豪: 我們要辦理人住。

Füwùyuān: Qīng wèn yūding fángliān le ma?

服務(wù)員: 請問預(yù)訂房間了嗎?

Huāng Renhāo: Yùding le.

黃人豪: 預(yù)訂了。

Fúwùyuán: Nín shuō yíxiàr xingmíng.

服務(wù)員: 您說一下兒姓名。

Huáng Rénhāo: Huáng Rénháo, Měigu? Niǔyuē lái de.

黃人豪: 黃人豪,美國紐約來的。

FGwùyuán: Nín yùdìng le liǎng gè fángiān. yī gè

shuāngrénjiān, yī gè dānjlān.

服務(wù)員: 您預(yù)訂了兩個房間,一個 雙人間,一個 單間。

Huáng Rénháo: Dui

黃 人豪 :對!

Fuwuyuán: Qing gěiwǒ kān yixiàr nimen de hùzhào. Xièxie.

服務(wù)員: 請給我看一下兒你們的護(hù)照。謝謝。

Fuwùyuán: Tāmen hui bāng nǐmen bǎ xíngli nádào fángjiā

服務(wù)員: 他們會幫你們把行李拿到 房間。

Huáng Rénháo: Hǎo,Xièxie!

黃 人豪 : 好。謝謝!

Xingli gōng: Zhè shì nín de fángjiān.

行李工: 這是您的房間。

第5頁

生詞

辦理 bànlǐ handle

入住 rùzhù check in

預(yù)訂 yùdìng subscribe

姓名 xingmíng family name and given

name

登記卡 dēngjìkǎ register card

交 jiāo hand in

預(yù)付款 yùfūkuǎn advanced payment

刷卡 shuāk? take credit card

層 céng measure word for layers

朝 cháo facing

換 huàn change

左右 zuǒyòu about

不過 bùguò but

第6頁

文化背景(Sign Posts)

Hotels in China

There are several different words for hotel.“飯店”is the most common

term, but sometimes this word is also used for restaurants. “賓館”,

guesthouse, is also common, as is“大酒樓”or“大酒店”Note that although

they use the word “酒”, wine, these shouldn’t be translated as“great wine

building”. This is just one of those terms that has been passed down, and

changed meanings over time.“飯店”and“大酒店”are usually large, fancy

hotels.“賓館”could be large or small.“旅館” guesthouse, would be

smaller and more inexpensive.“招待所”are often guesthouses that belong

to a certain government department, large company or factory. Sometimes

these are for internal use only.“涉外賓館”or“涉外飯店”are terms to

describe hotels that are mainly for foreign tourists, “涉”is to involve, or

relate to.“涉外”,concerning foreign affairs. Most tourist hotels take both

Chinese and foreign nationals nowadays, but sometimes the cheapest,

lowest quality accommodations do not have a license that permits them to

take foreign tourists.

百萬用戶使用云展網(wǎng)進(jìn)行書冊翻頁效果制作,只要您有文檔,即可一鍵上傳,自動生成鏈接和二維碼(獨(dú)立電子書),支持分享到微信和網(wǎng)站!
收藏
轉(zhuǎn)發(fā)
下載
免費(fèi)制作
其他案例
更多案例
免費(fèi)制作
x
{{item.desc}}
下載
{{item.title}}
{{toast}}