?自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入特別管理措施 (負(fù)面清單)(2020 年版) Special Administrative Measures for foreign investment access in the Free Trade Zone (negative list) (2020 version) 上海徐匯區(qū)田林東路 (021)-60491236 WWW.CHINASFBC.COM 75 號(hào) 11 樓 A31
?自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入特別管理措施 (負(fù)面清單)(2020 年版) Special Administrative Measures for foreign investment access in the Free Trade Zone (negative list) (2020 version) 上海徐匯區(qū)田林東路 (021)-60491236 WWW.CHINASFBC.COM 75 號(hào) 11 樓 A31
一、《自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入特別管理措施(負(fù)面清單)》(以下簡(jiǎn)稱 《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》)統(tǒng)一列出股權(quán)要求、高管要求等外商投資準(zhǔn)入方 面的特別管理措施,適用于自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》之外 的領(lǐng)域,按照內(nèi)外資一致原則實(shí)施管理。 1、 The Special Administrative Measures for foreign investment access in the pilot Free Trade Zone (negative list) (hereinafter referred to as the negative list of the pilot Free Trade Zone) uniformly lists the Special Administrative Measures for foreign investment access such as equity requirements and executive requirements, which are applicable to the pilot Free Trade Zone. Areas outside the negative list of the pilot Free Trade Zone shall be managed in accordance with the principle of consistency between domestic and foreign investment. 二、《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》對(duì)部分領(lǐng)域列出了取消或放寬準(zhǔn)入限制的過(guò)渡 期,過(guò)渡期滿后將按時(shí)取消或放寬其準(zhǔn)入限制。 2、 The negative list of the pilot Free Trade Zone lists the transition period for canceling or relaxing access restrictions in some areas. After the transition period expires, the access restrictions will be canceled or relaxed on time. 三、境外投資者不得作為個(gè)體工商戶、個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資人、農(nóng)民專業(yè)合 作社成員,從事投資經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。 3、 Foreign investors shall not engage in investment and business activities as individual industrial and commercial households, sole proprietorship investors and members of farmers' professional cooperatives. 四、有關(guān)主管部門在依法履行職責(zé)過(guò)程中,對(duì)境外投資者擬 投資《自貿(mào)試 驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》內(nèi)領(lǐng)域,但不符合《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》規(guī)定的,不予 辦理許可、企業(yè)登記注冊(cè)等相關(guān)事項(xiàng);涉及固定資產(chǎn)投資項(xiàng)目核準(zhǔn)的,不 予辦理相關(guān)核準(zhǔn)事項(xiàng)。投資有股權(quán)要求的領(lǐng)域,不得設(shè)立外商投資合伙企 業(yè)。 4、 In the process of performing their duties according to law, the relevant competent authorities shall not handle licensing, enterprise registration and other related matters for foreign investors who intend to invest in the fields in the negative list of the pilot Free Trade Zone, but do not comply with the provisions of the negative list of the pilot Free Trade Zone; if the approval of a fixed asset investment project is involved, the relevant approval matters shall not be handled. No foreign-invested partnership shall be established for investment in areas requiring equity. 02
五、經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門審核并報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),特定外商投資可以不適 用《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》中相關(guān)領(lǐng)域的規(guī)定。 5、Upon examination and approval by the relevant competent department of the State Council and submitted to the State Council for approval, the provisions in relevant fields in the negative list of pilot free trade zones may not apply to specific foreign investment. 六、境內(nèi)公司、企業(yè)或自然人以其在境外合法設(shè)立或控制的公司并購(gòu)與其 有關(guān)聯(lián)關(guān)系的境內(nèi)公司,按照外商投資、境外投資、外匯管理等有關(guān)規(guī)定 辦理。 6、 Domestic companies, enterprises or natural persons who legally establish or control companies abroad to merge and acquire domestic companies associated with them shall be handled in accordance with the relevant provisions on foreign investment, overseas investment, foreign exchange management and so on. 七、《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》中未列出的文化、金融等領(lǐng)域與行政審批、資 質(zhì)條件、國(guó)家安全等相關(guān)措施,按照現(xiàn)行規(guī)定執(zhí)行。 7、 Measures related to administrative examination and approval, qualification conditions, national security and other fields such as culture and finance not listed in the negative list of the pilot Free Trade Zone shall be implemented in accordance with the current regulations. 八、《內(nèi)地與香港關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》及其后續(xù)協(xié)議、《內(nèi)地 與澳門關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》及其后續(xù)協(xié)議、《海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合 作框架協(xié)議》及其后續(xù)協(xié)議、我國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約、協(xié)定對(duì)境外 投資者準(zhǔn)入待遇有更優(yōu)惠規(guī)定的,可以按照相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 8、 If the international treaties and agreements concluded or acceded to by China such as Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and its subsequent agreements, Mainland and Macao Closer Economic and Partnership Arrangement and its subsequent agreements, Cross Strait Economic Cooperation Framework Agreement and its subsequent agreements, have more preferential provisions on the access treatment of foreign investors, they may be implemented in accordance with the relevant provisions. 九、《自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單》由國(guó)家發(fā)展改革委、商務(wù)部會(huì)同有關(guān)部門負(fù)責(zé) 解釋。 9、 The negative list of the pilot Free Trade Zone shall be interpreted by the national development and Reform Commission and the Ministry of Commerce in conjunction with relevant departments. 03
自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外商投資準(zhǔn)入特別管理措施 (負(fù)面清單)(2020 年版) Special Administrative Measures for foreign investment access in the pilot Free Trade Zone (negative list) (2020 version) 序號(hào) 特別管理措施 N一o、. 農(nóng)、林、牧、漁業(yè) Special management measures 1. Agriculture, forestry, animal husbandry and fishery 1 小麥、玉米新品種選育和種子生產(chǎn)的中方股比不低于34%。 The Chinese share ratio of new wheat and corn variety breeding and seed production shall not be less than 34%. 禁止投資中國(guó)稀有和特有的珍貴優(yōu)良品種的研發(fā)、養(yǎng)殖、種植以及相關(guān)繁殖材料的生 2 產(chǎn)(包括種植業(yè)、畜牧業(yè)、水產(chǎn)業(yè)的優(yōu)良基因)。 It is prohibited to invest in the breeding and planting of rare and unique precious varieties in China and the production of related reproductive materials (including excellent genes of planting, animal husbandry and aquaculture). 3 禁止投資農(nóng)作物、種畜禽、水產(chǎn)苗種轉(zhuǎn)基因品種選育及其轉(zhuǎn)基因種子(苗)生產(chǎn)。 It is prohibited to invest in the breeding of transgenic varieties of crops, breeding livestock and poultry and aquatic seedlings and the production of transgenic seeds (seedlings). 二、采礦業(yè) 三、2、 Mining industry 禁 止 投 資 稀 土 、放 射 性 礦 產(chǎn) 、鎢 勘 查 、開 采 及 選 礦 。( 未 經(jīng) 允 許 ,禁 止 進(jìn) 入 稀 土 礦 區(qū)或 4 取得礦山地質(zhì)資料、礦石樣品及生產(chǎn)工藝技術(shù)。) It is prohibited to invest in the exploration, mining and beneficiation of rare earth, radioactive minerals and tungsten. (Without permission, it is forbidden to enter the rare earth mining area or obtain mine geological data, ore samples and production technology.) 04
三、制造業(yè) 3、 Manufacturing 除專用車、新能源汽車、商用車外,汽車整車制造的中方股比不低于50%,同一家 外商可在國(guó)內(nèi)建立兩家及兩家以下生產(chǎn)同類整車產(chǎn)品的合資企業(yè)。(2022 年取消乘 5 用車制造外資股比限制以及同一家外商可在國(guó)內(nèi)建立兩家及兩家以下生產(chǎn)同類整車 產(chǎn)品的合資企業(yè)的限制) In addition to special purpose vehicles, new energy vehicles and commercial vehicles, the Chinese share ratio of vehicle manufacturing shall not be less than 50%. The same foreign investor can establish two or less joint ventures in China to produce similar vehicle products. (In 2022, the restriction on the share ratio of foreign capital in passenger car manufacturing and the restriction that the same foreign investor can establish two or less joint ventures producing similar vehicle products in China will be abolished) 6 衛(wèi)星電視廣播地面接收設(shè)施及關(guān)鍵件生產(chǎn)。 Production of satellite television broadcasting ground receiving facilities and key parts. 四、電力、熱力、燃?xì)饧八a(chǎn)和供應(yīng)業(yè) 4、 Power, heat, gas and water production and supply 7 核電站的建設(shè)、經(jīng)營(yíng)須由中方控股。 The construction and operation of nuclear power plants must be controlled by the Chinese party. 五、批發(fā)和零售業(yè) 5、 Wholesale and retail 8 禁止投資煙葉、卷煙、復(fù)烤煙葉及其他煙草制品的批發(fā)、零售。 It is prohibited to invest in the wholesale and retail of tobacco, cigarettes, redried tobacco and other tobacco products. 六、交通運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)和郵政業(yè) 6、 Transportation, warehousing and postal services 05
國(guó)內(nèi)水上運(yùn)輸公司須由中方控股。(且不得經(jīng)營(yíng)或租用中國(guó)籍船舶或者艙位等方式變相 經(jīng)營(yíng)國(guó)內(nèi)水路運(yùn)輸業(yè)務(wù)及其輔助業(yè)務(wù);水路運(yùn)輸經(jīng)營(yíng)者不得使用外國(guó)籍船舶經(jīng)營(yíng)國(guó)內(nèi) 水路運(yùn)輸業(yè)務(wù),但經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在國(guó)內(nèi)沒有能夠滿足所申請(qǐng)運(yùn)輸要求的中國(guó)籍船 9 舶,并且船舶??康母劭诨蛘咚?yàn)閷?duì)外開放的港口或者水域的情況下,水路運(yùn)輸經(jīng) 營(yíng) 者 可 以 在 中 國(guó) 政 府 規(guī) 定 的 期 限 或 者 航 次 內(nèi) , 臨 時(shí) 使 用 外 國(guó) 籍 船 舶 經(jīng) 營(yíng) 中國(guó)港口之間 的海上運(yùn)輸和拖航。) Domestic water transport companies must be controlled by the Chinese party.(and shall not operate or charter Chinese ships or shipping spaces in disguised form to operate domestic waterway transportation business and its auxiliary business; waterway transportation operators shall not use foreign ships to operate domestic waterway transportation business, but with the approval of the Chinese government, there is no Chinese ship in China that can meet the transportation requirements applied for, and the port or water area where the ship stops is foreign in the case of open ports or waters, waterway transport operators may temporarily use ships of foreign nationality to operate maritime transport and towing between Chinese ports within the time limit or voyage specified by the Chinese government.) 公共航空運(yùn)輸公司須由中方控股,且一家外商及其關(guān)聯(lián)企業(yè)投資比例不得超 10 過(guò) 25%,法定代表人須由中國(guó)籍公民擔(dān)任。通用航空公司的法定代表人須由中國(guó)籍 公民擔(dān)任,其中農(nóng)、林、漁業(yè)通用航空公司限于合資,其他通用航空公司限于中方控 股 。( 只 有 中 國(guó) 公 共 航 空 運(yùn) 輸 企 業(yè) 才 能 經(jīng) 營(yíng) 國(guó) 內(nèi) 航 空 服 務(wù) ,并 作 為 中 國(guó) 指 定 承 運(yùn) 人 提供 定期和不定期國(guó)際航空服務(wù)。) A public air transport company shall be controlled by the Chinese party, and the investment proportion of a foreign company and its affiliated enterprises shall not exceed 25%, and the legal representative shall be a Chinese citizen. The legal representative of general aviation companies shall be Chinese citizens, of which agricultural, forestry and fishery general airlines are limited to joint ventures, and other general airlines are limited to Chinese holding. (only Chinese public air transport enterprises can operate domestic air services and provide regular and irregular international air services as Chinese designated carriers.) 06
11 民用機(jī)場(chǎng)的建設(shè)、經(jīng)營(yíng)須由中方相對(duì)控股。外方不得參與建設(shè)、運(yùn)營(yíng)機(jī)場(chǎng)塔臺(tái)。 The construction and operation of civil airports shall be controlled by the Chinese party. The foreign party shall not participate in the construction and operation of airport towers. 12 禁止投資郵政公司(和經(jīng)營(yíng)郵政服務(wù))、信件的國(guó)內(nèi)快遞業(yè)務(wù)。 It is prohibited to invest in domestic express business of postal companies and letters. 七、信息傳輸、軟件和信息技術(shù)服務(wù)業(yè) 7、 Information transmission, software and information technology services 電 信 公 司 :限 于 中 國(guó) 入 世 承 諾 開 放 的 電 信 業(yè) 務(wù) ,增 值 電 信 業(yè) 務(wù) 的 外 資 股 比 不 超 過(guò) 50%(電子商務(wù)、國(guó)內(nèi)多方通信、存儲(chǔ)轉(zhuǎn)發(fā)類、呼叫中心除外),基礎(chǔ)電信業(yè)務(wù)須 由 13 中方控股(且經(jīng)營(yíng)者須為依法設(shè)立的專門從事基礎(chǔ)電信業(yè)務(wù)的公司)。上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū) 原有區(qū)域〔28.8 平方公里〕試點(diǎn)政策推廣至所有自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)執(zhí)行。 Telecom companies: limited to the telecom services promised to be opened by China's accession to the WTO, the foreign share ratio of value-added telecom services shall not exceed 50% (except e-commerce, domestic multi-party communication, storage and forwarding and call center), and the basic telecom services shall be controlled by China.(and the operator must be a legally established company specializing in basic telecommunications business). The pilot policy of the original area [28.8 square kilometers] of Shanghai pilot free trade zone is extended to all pilot free trade zones. 禁止投資互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目服務(wù)、互聯(lián)網(wǎng)文化經(jīng)營(yíng) 14 (音樂(lè)除外)、互聯(lián)網(wǎng)公眾發(fā)布信息服務(wù)(上述服務(wù)中,中國(guó)入世承諾中已開放的內(nèi)容 除外)。 It is prohibited to invest in Internet news and information services, online publishing services, online audio-visual program services, Internet cultural operation (except music) and Internet public information release services (among the above services, exclude the contents that have been opened in China's WTO accession commitments). 八、租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè) 8、 Leasing and business services 07
禁止投資中國(guó)法律事務(wù)(提供有關(guān)中國(guó)法律環(huán)境影響的信息除外),不得成為國(guó)內(nèi)律師 事務(wù)所合伙人。(外國(guó)律師事務(wù)所只能以代表機(jī)構(gòu)的方式進(jìn)入中國(guó),且不得聘用中國(guó)執(zhí) 15 業(yè)律師,聘用的輔助人員不得為當(dāng)事人提供法律服務(wù);如在華設(shè)立代表機(jī)構(gòu)、派駐代 表,須經(jīng)中國(guó)司法行政部門許可。) It is prohibited to invest in China's Legal Affairs (except for providing information on the impact of China's legal environment), and shall not become a partner of a domestic law firm.(foreign law firms can only enter China by means of representative offices, and shall not employ Chinese practicing lawyers, and the employed auxiliary personnel shall not provide legal services for the parties; if they set up representative offices and send representatives in China, they must obtain the permission of the Chinese judicial administration department.) 16 市場(chǎng)調(diào)查限于合資,其中廣播電視收聽、收視調(diào)查須由中方控股。 Market research is limited to joint ventures, in which radio and television listening and viewing investigations must be controlled by the Chinese party. 17 禁止投資社會(huì)調(diào)查。 It is prohibited to invest in social surveys. 九、科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè) 9、 Scientific research and technical services 18 禁止投資人體干細(xì)胞、基因診斷與治療技術(shù)開發(fā)和應(yīng)用。 It is prohibited to invest in the development and application of human stem cells and gene diagnosis and treatment technologies. 19 禁止投資人文社會(huì)科學(xué)研究機(jī)構(gòu)。 It is prohibited to invest in research institutions of humanities and social sciences. 禁止投資大地測(cè)量、海洋測(cè)繪、測(cè)繪航空攝影、地面移動(dòng)測(cè)量、行政區(qū)域界線測(cè) 繪,地形圖、世界政區(qū)地圖、全國(guó)政區(qū)地圖、省級(jí)及以下政區(qū)地圖、全國(guó)性教學(xué)地圖、 地方性教學(xué)地圖、真三維地圖和導(dǎo)航電子地圖編制,區(qū)域性的地質(zhì)填圖、礦產(chǎn)地質(zhì)、 20 地球物理、地球化學(xué)、水文地質(zhì)、環(huán)境地質(zhì)、地質(zhì)災(zāi)害、遙感地質(zhì)等調(diào)查 (礦業(yè)權(quán)人在其礦業(yè)權(quán)范圍內(nèi)開展工作不受此特別管理措施限制)。 08 It is prohibited to invest in geodesy, marine surveying and mapping, surveying and mapping aerial photography, ground movement survey, administrative boundary surveying and mapping, topographic map, world administrative region map, national administrative region map, provincial and lower administrative region map, national teaching map, local teaching map, true three-dimensional geological map and navigation electronic map, regional geological mapping, mineral geology, geophysics Geochemical, hydrogeological, environmental geology, geological hazards, remote sensing geology, etc (the work carried out by the mining right owner within the scope of his mining right is not limited by this special management measure).
十、教育 10、Education 學(xué)前、普通高中和高等教育機(jī)構(gòu)限于中外合作辦學(xué),須由中方主導(dǎo)(校長(zhǎng)或者主要行 政 負(fù) 責(zé) 人 應(yīng) 當(dāng) 具 有 中 國(guó) 國(guó) 籍 ( 且 在 中 國(guó) 境 內(nèi) 定 居 ), 理 事 會(huì) 、 董 事 會(huì) 或 者 聯(lián) 合 管 理委 員會(huì)的中方組成人員不得少于1/2)。(外國(guó)教育機(jī)構(gòu)、其他組織或者個(gè)人不得單獨(dú)設(shè) 21 立以中國(guó)公民為主要招生對(duì)象的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)(不包括非學(xué)制類職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、 學(xué) 制 類 職 業(yè) 教 育 機(jī) 構(gòu) ),但 是 外 國(guó) 教 育 機(jī) 構(gòu) 可 以 同 中 國(guó) 教 育 機(jī) 構(gòu) 合 作 舉 辦以中國(guó)公民為 主要招生對(duì)象的教育機(jī)構(gòu)。) Preschool, ordinary high school and higher education institutions are limited to Chinese and foreign cooperation in running schools and must be led by the Chinese party (the president or main administrative person in charge shall have Chinese nationality, and the Chinese members of the Council, board of directors or joint management committee shall not be less than 1 / 2).(foreign educational institutions, other organizations or individuals may not set up schools or other educational institutions (excluding non school system vocational training institutions and school system vocational education institutions) with Chinese citizens as the main enrollment objects, but foreign educational institutions may cooperate with Chinese educational institutions to set up educational institutions with Chinese citizens as the main enrollment objects.) 22 禁止投資義務(wù)教育機(jī)構(gòu)、宗教教育機(jī)構(gòu)。 It is prohibited to invest in compulsory education institutions and religious education institutions. 十一、衛(wèi)生和社會(huì)工作 11、 Health and social work 23 醫(yī)療機(jī)構(gòu)限于合資。 Medical institutions are limited to joint ventures. 09
十二、文化、體育和娛樂(lè)業(yè) 十三、12、 Culture, sports and entertainment 禁止投資新聞機(jī)構(gòu)(包括但不限于通訊社)。(外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立常駐新聞 機(jī)構(gòu)、向中國(guó)派遣常駐記者,須經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)。外國(guó)通訊社在中國(guó)境內(nèi)提供新聞的 24 服務(wù)業(yè)務(wù)須由中國(guó)政府審批。中外新聞機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)合作,須中方主導(dǎo),且須經(jīng)中國(guó)政府 批準(zhǔn)。) It is prohibited to invest in news agencies (including but not limited to news agencies).(The establishment of resident news agencies in China and the dispatch of resident journalists to China by foreign news agencies must be approved by the Chinese government. The service business of foreign news agencies providing news in China must be approved by the Chinese government. The business cooperation between Chinese and foreign news agencies must be led by the Chinese party and approved by the Chinese government.) 禁 止 投 資圖 書 、報(bào)紙 、期 刊 、音 像制 品 和電 子出 版 物 的編 輯 、出版 、制 作 業(yè) 務(wù)。 (但經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在確保合作中方的經(jīng)營(yíng)主導(dǎo)權(quán)和內(nèi)容終審權(quán)并遵守中國(guó)政府批 25 復(fù)的其他條件下,中外出版單位可進(jìn)行新聞出版中外合作出版項(xiàng)目。未經(jīng)中國(guó)政府批 準(zhǔn),禁止在中國(guó)境內(nèi)提供金融信息服務(wù)。) It is prohibited to invest in the editing, publishing and production of books, newspapers, periodicals, audio-visual products and electronic publications. (However, with the approval of the Chinese government, Chinese and foreign publishing units may carry out press and publication Chinese foreign cooperative publishing projects under the conditions of ensuring the leading right of the cooperative party in operation and the right of final adjudication of the content, and complying with other conditions approved by the Chinese government. It is prohibited to provide financial information services within the territory of China without the approval of the Chinese government.) 10
禁止投資各級(jí)廣播電臺(tái)(站)、電視臺(tái)(站)、廣播電視頻道(率)、廣播電視傳輸覆蓋 網(wǎng)(發(fā)射臺(tái)、轉(zhuǎn)播臺(tái)、廣播電視衛(wèi)星、衛(wèi)星上行站、衛(wèi)星收轉(zhuǎn)站、微波站、監(jiān)測(cè)臺(tái)及 26 有線廣播電視傳輸覆蓋網(wǎng)等),禁止從事廣播電視視頻點(diǎn)播業(yè)務(wù)和衛(wèi)星電視廣播地面接 收設(shè)施安裝服務(wù)。(對(duì)境外衛(wèi)星頻道落地實(shí)行審批制度。) It is prohibited to invest in radio stations, television stations, radio and television channels (rates), radio and television transmission coverage networks (transmitting stations, broadcasting stations, radio and television satellites, satellite uplink stations, satellite receiving and transferring stations, microwave stations, monitoring stations and cable radio and television transmission coverage networks, etc.) at all levels. It is prohibited to engage in radio and television video on demand business and installation services of ground receiving facilities for satellite television broadcasting. (The approval system shall be implemented for the landing of overseas satellite channels.) 禁止投資廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)(含引進(jìn)業(yè)務(wù))公司。(引進(jìn)境外影視劇和以衛(wèi)星傳送 27 方式引進(jìn)其他境外電視節(jié)目由廣電總局指定的單位申報(bào)。對(duì)中外合作制作電視劇(含 電視動(dòng)畫片)實(shí)行許可制度。) It is prohibited to invest in radio and television program production and operation (including introduction business) companies. (The introduction of overseas film and television dramas and other overseas TV programs by satellite transmission shall be reported by the units designated by the SARFT. A licensing system shall be implemented for Chinese foreign cooperative production of TV dramas (including TV cartoons)) 禁 止 投 資 電 影 制 作 公 司 、發(fā) 行 公 司 、院 線 公 司 以 及 電 影 引 進(jìn) 業(yè) 務(wù) 。( 但 經(jīng) 批 準(zhǔn) ,允 許中 28 外企業(yè)合作攝制電影。) It is prohibited to invest in film production companies, distribution companies, cinema companies and film introduction businesses. (However, with approval, Chinese and foreign enterprises are allowed to cooperate in film production.) 11
禁止投資各級(jí)廣播電臺(tái)(站)、電視臺(tái)(站)、廣播電視頻道(率)、廣播電視傳輸覆蓋 網(wǎng)(發(fā)射臺(tái)、轉(zhuǎn)播臺(tái)、廣播電視衛(wèi)星、衛(wèi)星上行站、衛(wèi)星收轉(zhuǎn)站、微波站、 監(jiān)測(cè)臺(tái)及 26 有線廣播電視傳輸覆蓋網(wǎng)等),禁止從事廣播電視視頻點(diǎn)播業(yè)務(wù)和衛(wèi)星電視廣播地面接 收設(shè)施安裝服務(wù)。(對(duì)境外衛(wèi)星頻道落地實(shí)行審批制度。) It is prohibited to invest in radio stations, television stations, radio and television channels (rates), radio and television transmission coverage networks (transmitting stations, broadcasting stations, radio and television satellites, satellite uplink stations, satellite receiving and transferring stations, microwave stations, monitoring stations and cable radio and television transmission coverage networks, etc.) at all levels. It is prohibited to engage in radio and television video on demand business and installation services of ground receiving facilities for satellite television broadcasting. (The approval system shall be implemented for the landing of overseas satellite channels.) 禁止投資廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)(含引進(jìn)業(yè)務(wù))公司。(引進(jìn)境外影視劇和以衛(wèi)星傳送 27 方式引進(jìn)其他境外電視節(jié)目由廣電總局指定的單位申報(bào)。對(duì)中外合作制作電視?。ê? 電視動(dòng)畫片)實(shí)行許可制度。) It is prohibited to invest in radio and television program production and operation (including introduction business) companies. (The introduction of overseas film and television dramas and other overseas TV programs by satellite transmission shall be reported by the units designated by the SARFT. A licensing system shall be implemented for Chinese foreign cooperative production of TV dramas (including TV cartoons)) 禁 止 投 資 電 影 制 作 公 司 、發(fā) 行 公 司 、院 線 公 司 以 及 電 影 引 進(jìn) 業(yè) 務(wù) 。( 但 經(jīng) 批 準(zhǔn) ,允 許中 28 外企業(yè)合作攝制電影。) It is prohibited to invest in film production companies, distribution companies, cinema companies and film introduction businesses. (However, with approval, Chinese and foreign enterprises are allowed to cooperate in film production.) 12
禁止投資文物拍賣的拍賣公司、文物商店和國(guó)有文物博物館。(禁止不可移動(dòng)文物及國(guó) 家禁止出境的文物轉(zhuǎn)讓、抵押、出租給外國(guó)人。禁止設(shè)立與經(jīng)營(yíng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查 29 機(jī)構(gòu);境外組織或個(gè)人在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查和考古調(diào)查、勘探、發(fā)掘, 應(yīng)采取與中國(guó)合作的形式并經(jīng)專門審批許可。) It is prohibited to invest in auction companies, cultural relics shops and state-owned cultural relics museums. (It is prohibited to transfer, mortgage or lease immovable cultural relics and cultural relics prohibited by the state from leaving the country to foreigners. It is prohibited to establish and operate intangible cultural heritage investigation institutions; overseas organizations or individuals conducting intangible cultural heritage investigation, archaeological investigation, exploration and excavation in China shall take the form of cooperation with China and obtain special approval.) 30 文藝表演團(tuán)體須由中方控股。 Artistic performance groups must be controlled by the Chinese party. 13