三
十
風(fēng)
華
·
創(chuàng)
變
未
來
133廣東碧桂園學(xué)校新素質(zhì)教育的探索和創(chuàng)新:教師論文精選
而選擇的詞匯組合?!皞€(gè)人”“選擇”“習(xí)慣”,這幾個(gè)詞早在 1997 年就已經(jīng)提出,當(dāng)時(shí)對 collocation 的定義是:英語中的一個(gè)
隨意現(xiàn)象,即人們在大腦中預(yù)先儲存一定的詞匯,在使用時(shí)將他們進(jìn)行組合。這樣一來,不但單個(gè)詞語的概念會被延伸,學(xué)
習(xí)者的語言組織能力也會得到鍛煉。然而,如果所有的 collocation 都可以隨意搭配,那么學(xué)習(xí)者只用盡可能地記憶單詞然后
進(jìn)行任意的排列組合了 (Walker, 2011)。這也就是為什么我們經(jīng)??梢月牭接⒄Z母語者這樣評價(jià)我們學(xué)生的英文表達(dá):“Well, I
know what you mean, but your expression seems strange.”正是這些“奇怪”的搭配通常給語言學(xué)習(xí)帶來困難,畢竟語言不是完全
隨意的。
因此,恰當(dāng)使用 collocation 可以幫助學(xué)習(xí)者更加自然和準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)英語 (O’Dell and McCarthy, 2008). Bahns (1993) 將
collocation 分成三種類型:自由組合,固定組合和習(xí)語。自由組合即兩個(gè)單詞字面意思的疊加,例如 buy a car, wash the cloth;
習(xí)語通常具有比喻修飾性,例如 hit the road, get out of hand; 固定搭配介于二者之間,特點(diǎn)是既有一定的限制性但仍具有一定
的可替換性,例如,一些名詞只能跟在固定的動詞之后,類似 make a living, do the laundry. Cowie et al.,(1993) 表示自由搭配只
用考慮語義,而固定搭配不能被隨意置換,因?yàn)橹辽儆幸粋€(gè)詞是不使用其字面意思或者在固定的情境下有特定含義。
(二)產(chǎn)生搭配錯誤的原因
1. 第一語言的負(fù)遷移
母語是造成學(xué)習(xí)者英語搭配出錯的原因之一。由于搭配的隨意性,在知道每個(gè)單詞詞義的前提下,自由搭配的
collocation 是最容易學(xué)習(xí)的;習(xí)語同理,一旦了解了習(xí)語的隱喻含義,也就不再難記住了。然而,對于有限制性的搭配,學(xué)
習(xí)者就會犯較多的錯誤。
Marton (1997) 表示當(dāng)英語學(xué)習(xí)者想要使用短語搭配時(shí),他們往往都會選擇直接根據(jù)母語進(jìn)行翻譯,但是根據(jù)兩門語言的
差異,直譯出來的短語往往會有些不自然。在 Laufer 和 Waldman (2011) 的研究中,47 個(gè)調(diào)查對象中有 42 人都是因?yàn)橹弊g而
犯的錯。此外,Bahns 和 Eldaw (1993) 表示該問題大部分出現(xiàn)在動詞 + 名詞構(gòu)成的短語。例如,我們的學(xué)生很容易寫出如下
錯誤的表達(dá):make conclusions, look book, exercise body 等。然而,很多時(shí)候我們的教學(xué)都沒有把這一問題放在重要的位置上,
學(xué)生們似乎除了翻譯,也沒有更好的方式去尋找想要的詞來構(gòu)成搭配。