国产AV88|国产乱妇无码在线观看|国产影院精品在线观看十分钟福利|免费看橹橹网站

世遺泉州旅游指南

發(fā)布時(shí)間:2023-9-24 | 雜志分類:其他
免費(fèi)制作
更多內(nèi)容

世遺泉州旅游指南

泉州閩南什音為古中原宮廷音樂(lè)在閩南地區(qū)的遺存,被廣泛吸收進(jìn)打城戲、歌仔戲、高甲戲等劇種之中。什音自成體系,運(yùn)用管樂(lè)、彈弦樂(lè)和打擊樂(lè)三種樂(lè)器,形成“支聲復(fù)調(diào)”,但沒(méi)有唱白,可邊演奏邊行走,也可定位演奏,地方色彩濃郁。As relics in Southern Fujian of court music to ancient Central Plains, Shiyin Opera of Quanzhou has found its way into dramas like Dacheng Opera, Gezai Opera and Gaojia Opera. With a self-contained system, Shiyin enlists three kinds of instruments, pipe, stringed and percussion, into a “polyphony with subtones” without changbai (singing and speaking), which features iconic local color, feas... [收起]
[展開(kāi)]
世遺泉州旅游指南
粉絲: {{bookData.followerCount}}
泉州——古稱“刺桐”,海上絲綢之路起點(diǎn),是宋元時(shí)期世界海洋貿(mào)易的東方中心。
文本內(nèi)容
第151頁(yè)

泉州閩南什音為古中原宮廷音樂(lè)在閩南地區(qū)的遺存,被廣泛吸收進(jìn)打城戲、歌仔戲、高甲戲等

劇種之中。什音自成體系,運(yùn)用管樂(lè)、彈弦樂(lè)和打擊樂(lè)三種樂(lè)器,形成“支聲復(fù)調(diào)”,但沒(méi)有唱白,

可邊演奏邊行走,也可定位演奏,地方色彩濃郁。

As relics in Southern Fujian of court music to ancient Central Plains, Shiyin Opera of Quanzhou has found its

way into dramas like Dacheng Opera, Gezai Opera and Gaojia Opera. With a self-contained system, Shiyin enlists

three kinds of instruments, pipe, stringed and percussion, into a “polyphony with subtones” without changbai (singing

and speaking), which features iconic local color, feasible to perform while walking, or positioned playing.

泉州閩南什音Quanzhou Minnan Shiyin Opera

“籠吹”始由儀仗大樂(lè)演變而來(lái),因樂(lè)器通常收藏在古色古香的細(xì)篾皮箱籠或雕龍畫鳳的木箱

籠中而得名。樂(lè)器有大嗩吶、嗩吶、洞簫、二弦等,演奏時(shí)以吹奏曲牌為主,打擊樂(lè)配合,是中國(guó)

民間音樂(lè)現(xiàn)存惟一帶樂(lè)器箱籠和樂(lè)器架隨隊(duì)演奏的樂(lè)種。

“Longchui” evolved from the music of great rituals, and it got its name because the musical instruments are

usually stored in antique thin strip leather cages or wooden cages carved with dragons and phoenixes(“l(fā)ong”

means “cage” in Chinese). The musical instruments include Big Suona, Suona, Bamboo Flute, Two-string Lute,

etc. and the performances are mainly played by blowing tunes, accompanied by percussion music. It is the only

existing Chinese folk music with musical instrument cages and musical instrument stands to be played with the

team.

泉州籠吹 Longchui--Quanzhou wind and percussion music

148

第152頁(yè)

男性舞者頭戴草圈,赤裸上身及雙足,舞蹈動(dòng)作以“打七響”為主,雙手依次合擊、拍擊前胸、兩脅、

腿部,粗獷且熱烈,保留了秦漢閩越族原住民蛇圖騰崇拜和原始祭祀舞蹈之遺風(fēng),極富歷史研究?jī)r(jià)值。

With grass-loop on head, upper body and feet naked, males dance mainly in movements of “seven pats”,

with both hands, in turn, clapping, then beating on the chest, sides and legs. The rough, animated style retains

awesome historical significance, as remains of snake totemism and primitive sacrifice dance across Minyue ethnic

groups, way back in ancient Qin and Han Dynasties.

泉州拍胸舞

Quanzhou Chest Patting Dance

在各種重要文化活動(dòng)、大型文藝踩街活動(dòng)中演出。

The show is available mostly in celebrated cultural events, and large-scale caijie (parade) activities.傳統(tǒng)舞蹈

Tips

149

第153頁(yè)

火鼎公反穿黑裘,手執(zhí)煙管,火鼎婆身穿紅衫,手執(zhí)圓蒲扇,倆人合力抬起火鼎,女兒緊隨其

后,踏著“十花串”等輕松明快的民間樂(lè)曲,以滑稽、幽默的情態(tài)戲逗觀眾,傳達(dá)出人們對(duì)驅(qū)邪鎮(zhèn)惡、

國(guó)泰民安的祈求。

With the Huodinggong (male) in black shirt inside out, smoking pipe in hand, and the Huodingpo (female)

in red garment, round-fan in hand, the duo join hands, to the brisk folk tune of “ten-flower cluster”, in carrying a

ding (fire tripod) all along, followed by daughter, in an effort to amuse the audience. Their quirky, humorous spirit

is meant to champion prayers for evil expelling and prosperity.

火鼎公火鼎婆

Quanzhou Licheng HuoDingGongPo (Lifting a Burning Ding by Old Couple)

鯉城區(qū)浮橋、江南街道,重大民間慶典、迎神賽會(huì)時(shí)上演。

The show takes place during major folk celebrations or gods-greeting parade at Fuqiao and Jiangnan Subdistricts, Licheng District.

Tips

150

第154頁(yè)

泉州提線木偶戲的源起可追溯至唐

末,明清時(shí)已班社林立,并在千余年的

傳承里,積累了 700 余出傳統(tǒng)劇目和

300 余支傳統(tǒng)曲牌唱腔,形成了一整套

精巧的操線功夫和完備的演出規(guī)制,極

富感 染力和地方特色。

晉江布袋木偶戲以泉腔演唱,重于

說(shuō)白,講究劇情曲折,傳統(tǒng)劇目、新編

劇目?jī)纱箢悇e里,行 當(dāng)角色分工皆細(xì)致,

表演細(xì)膩,動(dòng)作傳神,生動(dòng)活潑,以精

妙的表演、語(yǔ)言、唱腔藝術(shù)和高超的木

偶雕刻技藝而廣受喜愛(ài)。

Traced back to the end of Tang Dynasty,

and thriving with a bounty of theatrical

troupes by Ming and Qing Dynasties, the

1,000-year-old Quanzhou marionette

play has traditionally amassed a repertoire

700-strong pieces and 300-odd tune-aria

categories bolstered by a staggering suite

of startling line-operating skills and well knit

performing system, bringing charming local

features.

Jinjiang Glove Puppet?Show sings in

Quanzhou tune, accentuating shuobai (lines)

of interwoven play plots. The twin repertoire

categories of traditional and newly-compiled,

both practise meticulous role division for the

benefit of exquisite performance with lifelike

movements. It is a phenomenal?favourite

owing to its outstanding acting, spoken

language, aria skill and jaw-dropping puppet

carving.

福建木偶戲后繼人

才培養(yǎng)計(jì)劃——泉州提線木偶戲、

晉江布袋木偶戲

Quanzhou Marionette Show

聯(lián)合國(guó)教科文組織

“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)優(yōu)秀實(shí)踐名冊(cè)”

The Register of Good Safeguarding

Practices of Intangible Cultural Heritage

by UNESCO

傳統(tǒng)戲劇

151

第155頁(yè)

Tips

地址 | 豐澤區(qū)泉山路 355 號(hào)

Address | No.355, Quanshan Road, Fengze District

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket details are available via the WeChat official account

泉州木偶劇團(tuán)小劇場(chǎng) Quanzhou Marionette Troupe Mini Theater

地址 | 鯉城區(qū)通政巷 24 號(hào)

Address | No.24, Tongzheng Lane, Licheng District

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket details are available via the WeChat official account

泉州嘉禮館 Quanzhou Jia Li Hall

地址 | 晉江市世紀(jì)大道與文華路交叉路口西南側(cè)

Address | Southwest of intersection of Shiji Avenue and Wenhua Road, Jinjiang City

時(shí) 間 | 不定期演出,詳情關(guān)注“晉江市掌中木偶藝術(shù)保護(hù)傳承中心”公眾號(hào),可線上購(gòu)票:

可登陸“晉江演藝網(wǎng)”購(gòu)票,網(wǎng)址:www.jjyypw.com。

Timing | The show unscheduled, online ticket service is available via “Jinjiang Glove Puppet?Show

Protected Art Inheritance Protection Center” WeChat official account

晉江戲劇中心木偶劇場(chǎng) Jinjiang Opera Center Puppet Theater

152

第156頁(yè)

植根于泉州的梨園戲,是宋元南戲的遺存劇種,以泉音、泉腔、泉調(diào)演唱戲文,多用簫弦伴奏,

基本程式“十八科母”細(xì)膩獨(dú)特,表演時(shí)各個(gè)行當(dāng)均受其嚴(yán)格規(guī)范,蘊(yùn)含著深厚的閩南民間文化與藝術(shù)。

Deep rooted in Quanzhou, the Liyuan Opera is counted as the legacy of Southern Opera (Nanxi) in Song

and Yuan Dynasties. Sung with Quanzhou accent, tune and tone, mostly accompanied with xiao and stringed

instruments, its basic pattern “female 18 postures” performs in a uniquely exquisite manner, strictly regulating all

other roles, which delivers miraculous folk culture and art of Southern Fujian.

梨園戲

Liyuan Opera

Tips

地址 | 鯉城區(qū)新門街 485 號(hào)

Address | No.485, Xinmen Street, Licheng District`

時(shí) 間 | 不定期演出,詳情關(guān)注“福建省梨園戲傳承中心”公眾號(hào),

可線上購(gòu)票

Timing | The show unscheduled, online ticket service,is available via

“Fujian Liyuan Opera Inheritance Center” WeChat official account.

梨園古典劇院 Liyuan Classical Theatre

咨詢 | 0595-22385103

Consulting | 0595-22385103

153

第157頁(yè)

Rising in late Ming and early Qing Dynasties, Gaojia Opera has been around with an integral set of performing

standards and forms, normalizing six kinds of roles, sheng, old sheng, dan, bei, chou and za, ending up into the

five major operas inspired by Fujian, owing to its self-contained system.

Ke-school Gaojia Opera is severely fabulous for chou performance, outshining ordinary quips and jokes of

the role. The female chou acted by a male is implausibly characteristic, such as the performing pattern “18 quick

fixes of female chou”, which depicts beauty by ugliness, a far-reaching, iconic mix of pleasantry and gentility.

高甲戲 Gaojia Opera

Tips

地址 | 豐澤區(qū)東湖街 419 號(hào)

Address | No.419, Donghu Street, Fengze District

時(shí) 間 | 不定期演出,詳情關(guān)注“泉州市高甲戲劇團(tuán)”公眾號(hào),可線

上購(gòu)票

Timing | The show unscheduled, online ticket service, is available via

“Quanzhou Gaojia Opera Troupe” WeChat official account.

泉州市高甲劇院 Quanzhou Gaojia Theatre

地址 | 晉江市世紀(jì)大道與文華路交叉路口西南側(cè)

Address | Southwest of intersection of Shiji Avenue and Wenhua Road, Jinjiang City

時(shí) 間 | 不定期演出,詳情關(guān)注“晉江市高甲柯派表演藝術(shù)中心”公眾號(hào),可線上購(gòu)票

Timing | The show unscheduled, details are available via “Jinjiang Gaojia Ke-school

Performing Arts Center” WeChat official account.

晉江戲劇中心高甲劇場(chǎng) Jinjiang Opera Center Gaojia Theatre

咨詢 | 0595-22102367

Consulting | 0595-22102367

可登陸“晉江演藝網(wǎng)”購(gòu)票,網(wǎng)址:www.jjyypw.com

高甲戲形成于明末清初,已錘煉出一套完整的表演規(guī)格和程式,其角色有生、老生、旦、北、丑、

雜等六門行當(dāng),表演藝術(shù)自成體系,發(fā)展為福建五大劇種之一。

柯派高甲戲以丑行表演為一絕,超越了一般丑角的插科打諢。女丑男扮更富特色,“女丑十八法”

的表演程式以丑寫美,達(dá)到了滑稽與崇高的和諧融合,影響廣泛而深遠(yuǎn)。

楊穎聰 攝

154

第158頁(yè)

Tips

地址 | 豐澤區(qū)東湖街 419 號(hào)

Address |No.419, Donghu Street, Fengze District

時(shí) 間 | 不定期演出,惠民票價(jià) 20 元 / 人,詳情關(guān)注公眾號(hào),可線上購(gòu)票

Timing | The show unscheduled, online ticket service, special price at ¥20 yuan / person,

is available via the WeChat official account.

泉州市高甲劇院 Quanzhou Gaojia Theatre

源起于道教祭祀活動(dòng),發(fā)展于佛教、道教法事表演,打城戲吸收了佛道文化的精華,常依附于

民間殯喪法事活動(dòng)而存在,表演時(shí)以羅漢科舞為主,保留有大量民間的特技、雜耍、舞蹈,神秘又

獨(dú)特。

Originated from Taoist sacrificial rituals, emulated Buddhist and Taoist tribute events, and eventually infused

with the cream of the duo, Dacheng Opera emerges attached to folk funeral and tribute activities, with Arhat

Dance (male) as one of its performing staple, retaining a showstopping selection of folk stunt, juggling, dance,

just as mysterious as they are unique.

打城戲

Dacheng Opera (Parade Show)

咨詢 | 0595-22102367

Consulting | 0595-22102367

155

第159頁(yè)

集太祖拳、白鶴拳、行走拳、達(dá)尊拳、羅漢拳之所長(zhǎng),融南少林武術(shù)與民間舞蹈為一體,五祖

拳形成了以柔濟(jì)剛、內(nèi)外兼修、精密而重實(shí)際的風(fēng)格,亦參與到民間習(xí)俗中,成為福建省七大拳種

中歷史最悠久、傳播最廣泛的拳種。

Drawing the strengths of Taizu Boxing, White Crane Fist, Xingzou Boxing, Dazun Boxing and Arhat Boxing,

Wuzu Boxing blends the South Shaolin martial arts and folk dance into a style of rolling with the punches. Better

still, it embraces well-round cultivation, practicality, as well as participation in folk customs, making it the most

historical, widespread among the seven major boxing types prevalent in Fujian Province.

五祖拳 Wuzu Boxing

體育、游藝與雜技

Tips

地址 | 豐澤區(qū)南禪路

Address | Nanchan Road, Fengze District

時(shí) 間 | 表演詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket service is available via the WeChat official account.

泉州少林寺演武堂 Quanzhou Shaolin Temple Martial Arts Hall

156

第160頁(yè)

“獅子”輾轉(zhuǎn)騰挪,氣勢(shì)凌厲,眾人手持十八般兵器戲弄之,吼聲陣陣?!皠d”即是“殺”之意,

刣獅在弄獅的基礎(chǔ)上綜合了武術(shù)表演和格斗技擊,極具表演興味。

石獅盧厝刣獅表演套路多樣,以宋江陣尤為出眾,真實(shí)生動(dòng),險(xiǎn)象環(huán)生;鯉城刣獅完整保存了

五祖拳的傳統(tǒng)技藝精華,獅可分為文獅和武獅,或靈活威武,或威猛雄渾;南安樸里刣獅則分為青獅、

白獅、青獅白眉目三種,盡顯少林拳術(shù)之剛強(qiáng)與正宗。

The “l(fā)ion” dodging and prancing with imposing vigour, performers burst with roaring while teasing it with a

sundry array of weapons. As “ Zhong” means “to kill”, the lion-slaying show incorporates martial arts and fighting

skills on top of lion playing, thus filled with mind-boggling?performance spirit.

Lucuo village lion-slaying of Shishi city is graced with assorted motion styles, with Song Jiang lineup being

eyebrow-raising. The version of Licheng preserves the essence of traditional skills of Wu Zu Boxing, and its twin

lion-playing styles of scholarly and martial, are flexibly powerful or fiercely magnificent. The Puli style of Nan’an,

consisting of three lion kinds, green, white, and green with white eyebrows, showcases the staunch orthodox

school unique to Shaolin Boxing.

泉州刣獅 Quanzhou Zhong Shi (Lion Slaying)

Tips

地址 | 逢節(jié)慶時(shí),鯉城區(qū)、石獅市盧厝、東園、沙美等村、南安市水頭鎮(zhèn)樸里等地會(huì)有刣獅表演。

Address | The show is available at festivals in Licheng District; villages like Lucuo, Dongyuan, and

Shamei in Shishi City, and Puli, Shuitou Town, Nan'an City.

157

第161頁(yè)

俞家棍系俞大猷在太祖拳和荊楚劍技基礎(chǔ)上提煉而成的少林武術(shù),其注重帶棒兼槍的技法特色,

體用兼?zhèn)?,融健身、修身、?shí)戰(zhàn)于一體,快速兇猛,被視為武術(shù)之經(jīng)典。其影響遍及海內(nèi)外,為中

華武術(shù)文化的傳承與發(fā)展發(fā)揮了重要作用。

Yu Family’s Sudgel is a Shaolin martial art refined by Yu Dayou on the basis of Taizu boxing and Jingchu sword

skills, focusing on the characteristics of using both sticks and guns, training body and mind at the same time and

integrating fitness, self-cultivation, and actual combat in an extremely fast and fierce way, which is regarded as a

classic of martial arts. Its influence spreads all over the world, and has played an important role in the inheritance

and development of Chinese martial arts culture.

俞家棍 Yu Family’s Sudgel?

158

第162頁(yè)

惠安石雕技藝之卓絕,名貫古今,有影雕、圓雕、浮雕、線雕等八大類上千個(gè)品種,題材森羅萬(wàn)象,

技法成熟精妙,影雕更是以其特有的擬真性和細(xì)膩性,被譽(yù)為“中華一絕”。而今,惠安石雕作為

南派石雕藝術(shù)的代表,占據(jù)著中國(guó)石雕藝術(shù)的半壁江山。

Bearing life-changing artistry across the whole history, Hui'an stone-carving embraces upwards of 1,000

varieties in 8 categories, like shadow carving, round carving, relief and line carving. It harnesses sophisticated

technique over multitudinous motifs, with shadow carving featuring unique simulation and delicacy, crowned “China’s

marvel”. The present-day Hui'an carving, representative of the southern-school, occupies half of the Chinese

stone carving art.

惠安石雕

Hui'an Stone Carving

Tips

地址 | 惠安縣 308 縣道附近

Address | Near County Road 308, Hui'an County

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注“鼎立藝術(shù)館”公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket service is available via “Dingli Art Gallery” WeChat official account.

鼎立藝術(shù)館 Ding Li Art Gallery

咨詢 | 13505938838

Consulting | 13505938838

傳統(tǒng)美術(shù)

159

第163頁(yè)

泉州木偶頭雕刻歷史由來(lái)已久,而江加走的木偶頭是雕刻和粉彩極好結(jié)合,刻工精制,紋彩美觀,

堪稱一絕。其不僅精于在外形上表現(xiàn)人物性格,更善于刻畫人物內(nèi)心,裝飾意趣,扮相生動(dòng),江加

走也被贊為“木偶之父”。

Inspired by history-steeped Quanzhou puppet-head carving, Jiang Jiazou Puppet-head Carving is a

wondrous match of Carving and Famille Rose Porcelain, with a fine engraving technique and beautiful pattern

color. It is proficient in portraying inner inside on top of outlining character in vibrant appearance by means of

engaging garment, hence its initiator Jiang Jiazou acclaimed “father of puppet”.

木偶頭雕刻(江加走木偶頭雕刻)

Puppet-head Carving (Jiang Jiazou Puppet-head Carving)

Tips

地址 | 豐澤區(qū)東湖街泉州僑鄉(xiāng)體育中心內(nèi)

Address | Inside Quanzhou Overseas Chinese Sports Center, Donghu Street, Fengze District.

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注“泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館”公眾號(hào)獲取

Timing | Timing |Ticket service is available via “Quanzhou Intangible Cultural Heritage Museum”

WeChat official account.

泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館 Quanzhou Intangible Cultural Heritage Museum

地址 | 泉州市豐澤區(qū)北清東路 212 號(hào)

Address | No.212, East Beiqing Road, Fengze District.

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注“中國(guó)閩臺(tái)緣博物館”公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket service is available via“China Museum for Fujian-Taiwan Kinship” WeChat official

account.

中國(guó)閩臺(tái)緣博物館 China Museum for Fujian-Taiwan Kinship

160

第164頁(yè)

泉州木雕興于唐、五代,源于中原文化的雕梁畫棟,是依托閩南地區(qū)“皇宮起”傳統(tǒng)民居建筑

雕刻而流傳至今的民間藝術(shù)。雕刻內(nèi)容具有閩南特色和民族內(nèi)涵,技藝細(xì)膩精巧,表現(xiàn)手法豐富,

富有生活氣息,在中國(guó)雕刻藝術(shù)史上占有重要地位和影響。

2021 年惠安木雕、泉州木雕(臺(tái)商投資區(qū))、潘山廟宇木雕三個(gè)項(xiàng)目合并為泉州木雕,被列入

國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目名錄。

Quanzhou Woodcarving flourished in the Tang and Five Dynasties, originating from delicately carved beams

and painted walls of the Central Plains culture and based on the traditional residential buildings of “Huanggongqi”

(an architectural style that combines imperial palaces and local characteristics) in southern Fujian. The content of

woodcarving has the characteristics of southern Fujian and national connotation with delicate and exquisite in

technique, rich expressive techniques,reflecting the vitality of real life, which occupies an important position and

influence in the history of Chinese carving art.

In 2021, the three projects of Huian woodcarving, Quanzhou woodcarving (Taiwanese investment zone),

and Panshan Temple woodcarving were merged into Quanzhou woodcarving, which was included in the list of

national intangible cultural heritage representative projects.

泉州木雕 Quanzhou Woodcarving

楊穎聰 攝

Tips

161

第165頁(yè)

在宣紙之上繪畫、裁剪、編織、填色而成的永春紙織畫,題材十分廣泛,戲曲人物、花卉山水、

神話故事等皆可創(chuàng)作,近看紙痕交織,經(jīng)緯分明,遠(yuǎn)觀則朦朧隱現(xiàn),飽滿立體,藝術(shù)審美與情感寄

托也一同融入其中。

With painting, cutting, weaving and filling exhibited in Xuan paper, Yongchun paper-weaving picture has a

formidable selection of motifs like opera characters, flowers, landscapes, mythological stories and more for its

creations, with distinctively interwoven paper marks and clear longitude-latitude layering at a close-up view, yet

dimly plump and steric at distant sight, emanating an aesthetic and emotional vibe.

永春紙織畫Yongchun Pape Weaving Painting

Tips

地址 | 永春縣岵山鎮(zhèn)和林村

Address | Helin Village, Hushan Town, Yongchun County

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket service is available via the WeChat official account

永春縣旅游集散中心 Yongchun Tourists Collecting and Distributing Centre

162

第166頁(yè)

Tips

始于唐,盛于宋,泉州花燈門類繁多,而以獨(dú)有的刻紙、針刺工藝和料絲鑲裝技藝而有別于全

國(guó)各地的花燈,一盞花燈之上可賞見(jiàn)雕刻、繪畫、書法、造型、配色、漂染等多種工藝,極具歷史、

文化研究?jī)r(jià)值和審美、實(shí)用價(jià)值。

Starting in Tang and flourishing in Song Dynasty, Quanzhou Lanterns has a myriad of standouts like no

other, featuring unique paper carving, needling and silk inlay technique, with each displaying carving, painting,

calligraphy, modeling, color matching or bleaching. Quanzhou Lantern proves strikingly significant in respect of

historical, cultural, aesthetic and functional fields.

泉州花燈 Quanzhou Lantern

每年元宵節(jié)前后是觀賞泉州花燈的最好時(shí)機(jī),古城的重要街道中會(huì)舉行盛大的元宵燈會(huì),各式

各樣的泉州花燈讓人大飽眼福。除此之外,平日里在泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館中亦有花燈對(duì)外展覽。

163

第167頁(yè)

傳統(tǒng)技藝

Tips

地址 | 鯉城區(qū)西街 176 號(hào)開(kāi)元寺內(nèi)

Address | Inside Kaiyuan Temple, 176, West Street, Licheng District

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Ticket service is available via “Watertight Compartment Fujian Sailboat Craftsmanship”

WeChat official account.

泉州海外交通史博物館(泉州灣古船陳列館) Ancient Boat Museum of Quanzhou Bay

水密隔艙技術(shù)是福船建造最為關(guān)鍵之處,即采用隔艙板將船艙分成互不透水的不同艙區(qū),確保

船在受損時(shí)仍能保持浮力,極大提高了航海的安全性,于今仍是船舶設(shè)計(jì)中重要的結(jié)構(gòu)形式。

此項(xiàng)技術(shù)至今在晉江、泉港世代沿襲,且技藝體系完整、傳承譜系健全,“而黑舶五青案”船

型則是泉港區(qū)“水密隔艙”福船典型代表。水密隔艙技術(shù)的發(fā)明為宋元時(shí)期泉州海上絲綢之路的繁

盛發(fā)揮了積極作用。

The technology of watertight compartments claims to be the key in Fujian boatbuidling. Specifically, partition

panels are applied to separate the cabin into different inter-impermeable units, so as to ensure that the vessel

can keep afloat in case of breakage, wondrously improving the safety of navigation, which remains a popularly

structural form in sailboat design as of now.

Still inheritable across generations around Jinjiang and Quangang, this knack holds a complete system

and full-fledged inheritance pedigree, with the type “black vessel with five gunhole arrangement” typical of

“watertight compartment” Fujian boats in Quangang District. The invention of this know-how has turned out to

be instrumental in the prosperity of Quanzhou Maritime Silk Road during Song and Yuan dynasties.

水密隔艙福船制造技藝

Watertight-bulkhead Technology of Chinese Junks

聯(lián)合國(guó)教科文組織“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”

List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding by UNESCO

164

第168頁(yè)

Tips

地址 | 鯉城區(qū)江南街道亭店社區(qū)

Address | Tingdian Community, Jiangnan Sub-district, Licheng District

楊阿苗民居 Former Residence of Yang Amiao

地址 | 南安市官橋鎮(zhèn)漳里村

Address | Zhangli Village, Guanqiao Town, Nan'an City

門 票 | 15 元

Tickets | 15 Yuan

蔡氏古民居 Ancient House Group of Cai Clan

源自泉州的閩南傳統(tǒng)民居營(yíng)造技藝,憑借獨(dú)樹(shù)一幟的建筑風(fēng)格和文化底蘊(yùn),始終占據(jù)閩南文化

圈古建筑技藝的主流。而鑒于泉州的地理、氣候、文化習(xí)俗亦形成了一種獨(dú)特的建筑風(fēng)格,總結(jié)出

一套泉州傳統(tǒng)建筑的營(yíng)造法則和技巧,常見(jiàn)于“皇宮起”大厝、“手巾寮”等。

鯉城區(qū)楊阿苗民居、南安蔡氏古民居、惠安傳統(tǒng)“皇宮起”大厝規(guī)制嚴(yán)謹(jǐn),精工巧飾,其中軸對(duì)稱、

光廳暗房、主次尚禮、“風(fēng)水”玄理等特點(diǎn)皆體現(xiàn)了閩南建筑文化的深厚內(nèi)涵。

Revealing impressive style and culture, Quanzhou traditional folkhouse making goes mainstream in ancient

architecture across South Fujian, whose style is attributable to its geographical, climate and cultural customs,

eventually contributing to a suite of local building laws and skills, typical of “imperial palace build” bighouse and

“handkerchief cottage”.

A well knit system with compelling workmanship is reflected in detailing ranging from axial symmetry, bright

hall with dimly-lit dark wing-rooms, seniority by primary and secondary, to feng shui and more, genuinely

incarnation of Southern Fujian architectural culture, like Former Residence of Yang Amiao of Licheng District,

Ancient House Group of Cai Clan of Nan'an and Hui’an traditional “imperial palace build” bighouse.

閩南傳統(tǒng)民居營(yíng)造技藝

Southern Fujian Traditional Folk House Construction

(Quanzhou Traditional Folk House Construction)

聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作

Representative List of the Intangible Cultural Heritages of Humanity by UNESCO

165

第169頁(yè)

Tips

地址 | 鯉城區(qū)江南街道亭店社區(qū)

Address | Tingdian Community, Jiangnan Sub-district, Licheng District

楊阿苗民居 Former Residence of Yang Amiao

楊阿苗民居的營(yíng)造技藝規(guī)制嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格獨(dú)特,石、木、磚雕廣泛應(yīng)用于脊吻、斗拱、雀替、門窗、

屏風(fēng)、棟梁之中,體現(xiàn)出“天人合一”的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和閩南建筑追求吉祥和諧的區(qū)域特征。

The construction of Former Residence of Yang Amiao in Quanzhou are strictly regulated and unique in style.

Stone, wood, and brick carvings are widely used in ridge lips, bucket arches, sparrow brace, doors and windows,

partition, and ridge beam, reflecting the traditional Chinese culture of “the unity of man and nature” and the

regional characteristics of pursuing auspicious harmony in southern Fujian architecture.

閩南傳統(tǒng)民居營(yíng)造技藝——泉州楊阿苗民居營(yíng)造技藝

Southern Fujian Traditional Folk House Construction——Former Residence of

Yang Amiao in Quanzhou

166

第170頁(yè)

惠安傳統(tǒng)建筑營(yíng)造技藝以“皇宮起”宮殿式大厝民居住宅為典型,此種大厝以庭為組織單元,

多用石砌基礎(chǔ)和紅磚砌筑外圍墻,穿斗木構(gòu)架作承重結(jié)構(gòu),采用硬山屋頂,彎曲起翹屋脊。這一建

筑技藝異彩煥發(fā),是閩南地區(qū)古建筑行業(yè)的龍頭。

The construction of of traditional architectures in Hui’an is typical of the large-scale residential houses with

“Huanggongqi” palace-style. This kind of large house takes the courtyard as the organizational unit, mostly uses

stone foundations and red bricks to build the outer wall, and the wooden frame is used as the load-bearing

structure, adopting a hard gable roof with curved and warped ridges. This architectural technique is brilliant, and

it is the leader of the ancient architectural industry in southern Fujian.

閩南傳統(tǒng)民居營(yíng)造技藝——惠安傳統(tǒng)建筑營(yíng)造技藝

Southern Fujian Traditional Folk House Construction——Traditional

architectures in Hui’an

167

第171頁(yè)

蔡氏古民居建筑群氣勢(shì)宏偉,其營(yíng)造講究紅磚白石、前埕后厝、光廳暗房、主次尚禮。大厝石

墻體以及在大門周圍用輝綠石裝飾的建筑手法,充分體現(xiàn)了閩南傳統(tǒng)民居建筑濃厚的文化內(nèi)涵,具

有重要的歷史文化科學(xué)研究參考價(jià)值。

Cai’s ancient houses complex is magnificent, whose construction focuses on red bricks and white stones,

front and back houses, light hall and dark room, and distinct primary and secondary order. The stone walls of

the house and the architectural technique of diabase decoration around the gate fully reflect the strong cultural

connotation of traditional residential buildings in southern Fujian, and have important reference value for historical

and cultural scientific research.

地址 | 南安市官橋鎮(zhèn)漳里村

Address | Zhangli Village, Guanqiao Town, Nan'an City

門 票 | 15 元

Tickets | 15 Yuan

蔡氏古民居 Ancient House Group of Cai Clan

閩南傳統(tǒng)民居營(yíng)造技藝——南安蔡氏古民居營(yíng)造技藝

Southern Fujian Traditional Folk House Construction——The construction skills

of Cai’s ancient houses in Nan’an

Tips

168

第172頁(yè)

安溪縣產(chǎn)茶歷史悠久,茶農(nóng)們創(chuàng)造出一套“半發(fā)酵”的鐵觀音制茶工藝,極具獨(dú)特性、科學(xué)性,

被茶葉界譽(yù)為“最高超的制茶工藝”,由此發(fā)展出我國(guó)六大茶類之一—烏龍茶,泡飲后幽香顯露,

口感醇厚,回甘明顯。

With a long-standing tea history in Anxi County, farmers initiate a set of “semi fermented” Tieguanyin

technique, as uniquely scientific as is acclaimed “l(fā)ife-changing teamaking”, which has bloomed into one of the

6 major tea categories across China–oolong tea, with a delicate fragrance, mellow mouthfeel and lingering

aftertaste.

安溪烏龍茶 ( 鐵觀音 ) 制作技藝

Oolong Tea Craftsmanship (Tieguanyin Tea-making Technology)

169

第173頁(yè)

千年之前,竹藤編就已在安溪民間盛行,以純手工編織而成,美觀實(shí)用,具有濃厚的生活氣息

和鮮明的民族特色。而今,安溪竹藤編手藝日臻成熟,以“技藝精湛、別具匠心、返璞歸真、品類

齊全”而享譽(yù)海內(nèi)外。

Already prevalent thousands of years ago, the weaving of bamboo and rattan in Anxi is purely hand-crafted

with fabulous functionality and ethnic characteristics. At the present time, this craft is increasingly becoming fullgrown, awfully popular far and near for distinctive“skills, ingenuity, originality and complete categories”.

安溪竹藤編

Bamboo Weaving (Anxi Bamboo Rattan Weaving)

170

第174頁(yè)

在泉州傳統(tǒng)刻紙技藝基礎(chǔ)之上,李堯?qū)殑?chuàng)造性地綜合運(yùn)用了描、剪、刻、剔等手法,虛實(shí)陰陽(yáng)兼用,

刀法遒勁細(xì)膩,立意雋永,獨(dú)具個(gè)人風(fēng)格,使泉州刻紙藝術(shù)得以質(zhì)的飛躍,李堯?qū)氁灿纱顺蔀槟戏?/p>

剪紙流派的代表性人物。

Beyond the traditional paper-cutting artistry in Quanzhou, Li Yaobao innovates techniques like drawing,

cutting, engraving and picking, in a fashion of illusion or reality, yin or yang, into a vigorous, meaningful and

unique personal style. The game-changing qualitative leap has made himself a role model of South-school paper

cutting.

泉州(李堯?qū)殻┛碳?/p>

Paper Cutting (Quanzhou Li Yaobao Paper-cutting)

地址 | 鯉城區(qū)軋榜巷 24 號(hào)

Address | No. 24, Gabang Lane, Licheng District

泉州(李堯?qū)殻┛碳垈髁?xí)所 Quanzhou (Li Yaobao) Paper Carving Institute

Tips

171

第175頁(yè)

永春香承襲自阿拉伯后裔蒲氏的傳統(tǒng)制香手藝,由上等芳香植物和中藥材配制,經(jīng)沾、搓、浸、

展、 掄、切、晾、染、曬等十余道工序制作而成。2021 年,永春香制作技藝與廈門香制作技藝合并

為福建香制作技藝,被列入國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目名錄。

Passed on from the Pu family, descendants of Arab descent, the traditional incense-making of Yongchun

selects first-class aromatic plants formulated with Chinese herbs, through 10-odd processes like moistening,

rubbing, soaking, extending, swinging, cutting, air drying, dyeing and sun drying, ending up evolving from mere

tributes towards innovative, high-end and health care gifts.

傳統(tǒng)香制作技藝(福建香制作技藝)

Traditional Incense Craftsmanship (Fujian Incense Making)

Tips

地址 | 永春縣達(dá)埔鎮(zhèn)

Address | Dapu Town, Yongchun County.

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注公眾號(hào)獲取

Timing | Visit service is available via WeChat official account.

永春彬達(dá)香文化創(chuàng)意園 Yongchun Binda Incense Cultural Creative Park?

172

第176頁(yè)

泉州“妝糕人”源于中原漢族的“捏面人”,多以傳統(tǒng)糯米粉、調(diào)色素、蠟油為原料,經(jīng)過(guò)加

工配制成為五顏六色的糯米團(tuán),并利用多種捏塑手法和工具,塑成高約 10 厘米的“妝糕人”。作為

增添節(jié)慶歡樂(lè)氣氛的一種傳統(tǒng)手工藝制品,深受大眾喜愛(ài)。

Quanzhou “Pastry Puppet” originated from the “Dough Figurine” of the Han nationality in the Central

Plains. Traditional glutinous rice flour, coloring pigments, and wax oil as raw materials, and are mainly used and

processed into colorful glutinous rice balls. A variety of kneading techniques and tools are adopted to shape

the it into a “Pastry Puppet” with a height of 10 cm. As a traditional handicraft product that adds to the joyful

atmosphere of the festival, it is deeply loved by the public.

泉州妝糕人(洛江)Quanzhou Pastry Puppet (Luojiang)

Tips

地址 | 藝人主要分布在泉州洛江區(qū)雙陽(yáng)鎮(zhèn)前洋社區(qū)張厝村和泉州市永春縣石鼓鎮(zhèn)東安村

Address | Artists are mainly distributed in Zhangcuo Village, Qianyang Community, Shuangyang

Town, Luojiang District, Quanzhou City, and Dongan Village, Shigu Town,

Yongchun County, Quanzhou City

173

第177頁(yè)

德化瓷燒制技藝精細(xì)巧妙,取材廣泛,其產(chǎn)品自造型設(shè)計(jì)、表情刻劃到紋飾處理、局部裝飾,

都體現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和高超的文化素養(yǎng),以“中國(guó)白”“東方藝術(shù)珍寶”等譽(yù)享有世界藝術(shù)瑰

寶的崇高地位,至今垂范后人。

The craftsmanship of Dehua porcelain, alarmingly ingenious, contains a broad spectrum of motifs over

outstanding artistry and cultural attainment, in relation to modeling, facial expression, texture and detailing,

enjoying accolades of world art gems with its epic models, “China White” and “Oriental Art Treasure”.

德化瓷燒制技藝Dehua Porcelain Firing Technology

Tips

地址 | 德化縣三班鎮(zhèn)

Address | Sanban Town, Dehua County

時(shí) 間 | 詳情可關(guān)注“洞上陶藝村”公眾號(hào)獲取

Timing | Visit service is available via“Dongshang Ancient Kilns Scenic Spot” WeChat official account.

月記窯·洞上陶藝村 Yueji kiln· Dongshang Ancient Kilns Scenic Spot

174

第178頁(yè)

泉州錫雕,始于唐宋,盛于明清,并一躍成為江南花雕的代表。錫之為器,需經(jīng)鑄造、焊接、整形、

貼金、裝配等繁多復(fù)雜的工序,其對(duì)泉州打錫巷和南方花雕派系形成、錫雕與民俗的關(guān)系等方面的

研究有重要價(jià)值。

Starting in Tang and Song and thriving in Ming and Qing, tin carving of Quanzhou is catapulted to the role

model of Jiangnan (regions around lower reaches of the Yangtze River) design engraving. Tinware requires a litany

of sequences spanning casting, welding, shaping, gilding and fitting, carrying on remarkable significance for the

formation of Quanzhou Tinware Lane and Southern Design Engraving Faction, as well as the link of tin-engraving

and folkways.

泉州(楊氏)錫雕技藝 Quanzhou Tin Engraving Technique

175

第179頁(yè)

永春漆籃是在傳統(tǒng)竹編籃子基礎(chǔ)上經(jīng)特制桐油灰加工并進(jìn)一步進(jìn)行漆、畫、堆、雕的民間手工

藝品,其制作囊括了 5 個(gè)工種、33 道工序,種類齊全、美觀實(shí)用,文化內(nèi)涵亦十分豐富,有著獨(dú)到

的使用意義和研究?jī)r(jià)值。

Beyond traditional bamboo baskets, Yongchun lacquered basket, a folk handicraft, is upgraded with special

tung oil ash varnishing, painting, stacking and engraving, incorporating 5 crafts full of 33 processes, which is wellrounded in types, and lovable in practicality, of stellar cultural significance and functionality.

永春漆籃制作技藝Yongchun Lacquered Basket Handicraft

176

第180頁(yè)

泉州漆線雕之技法純熟、做工精湛,眾口稱善。藝人以線作筆,以盤、繞、堆、雕的技法,雕

塑出各種人物及動(dòng)物形象,造型上栩栩如生、神態(tài)上靈動(dòng)傳神,又與泉州民間信仰、民俗風(fēng)情緊密

相連,具有鮮明的地方性色彩。

Quanzhou Lacquer Thread Sculpture enjoys a showstopping reputation for for its proficient technique and

exquisite workmanship. Harnessing threads a pencils, artisans adopt the techniques of coiling, winding, stacking,

and carving to sculpt various human characters and animal images which are vivid in shape and lifelike in

appearances, closely connected with beliefs and folk customs of Quanzhou people and showing the distinctive

local characteristics of the city.

泉州漆線雕 Quanzhou Lacquer Thread Sculpture

宋元以來(lái),刺桐緞蜚聲于外,金蒼繡技藝是刺桐繡之特長(zhǎng)。與唐時(shí)“蹙金繡”工藝相同,金蒼

繡用繡線拼成花紋圖案固定在繡底上,以顯示“高花”,且色彩鮮艷,繡法多樣,有平繡、凸繡等

之分,視覺(jué)效果強(qiáng)烈。

Since Song and Yuan Dynasties, the Citong satin has been universally known, with Jincang embroidery being

a speciality, which, similar to “Cujin embroidery” of Tang Dynasty, sews the patchwork of decorative patterns in the

background, to highlight “protruding designs” with bright colors and methods like flat and convex styles, for the

good of eye-popping visual effects.

泉州金蒼繡技藝Quanzhou Jincang Embroidery Technique

177

第181頁(yè)

傳統(tǒng)醫(yī)藥

“靈源萬(wàn)應(yīng)茶”系福建晉江靈源禪寺三十一世

高僧沐講禪師研制,始創(chuàng)于明代洪武元年(1368)。

該藥茶具有疏風(fēng)解表、調(diào)胃健脾、祛痰利濕之功能,

對(duì)傷風(fēng)感冒發(fā)熱、中暑痢疾、腹痛吐瀉等疾病療效顯

著,是閩南地區(qū)民眾預(yù)防疾病、增進(jìn)健康的良品。

“Lingyuan Wanying Tea” was developed by the 31st

eminent monk Mu Jiao of Lingyuan Temple in Jinjiang,

Fujian in the first year of Hongwu (1368) in the Ming

Dynasty. The herbal tea has the functions of dispelling wind

and cold, relieving summer-heat, regulating stomach and

invigorating spleen, and eliminating phlegm and dampness

and has significant curative effects on diseases such as cold,

fever, heatstroke, dysentery, abdominal pain, vomiting and

diarrhea, which is a good product for people in southern

Fujian to prevent diseases and improve health.

靈源萬(wàn)應(yīng)茶 Lingyuan Wanying Tea

始創(chuàng)于清雍正十一年(1733 年),系當(dāng)時(shí)泉州名醫(yī)吳亦飛親手秘制,曾作為貢品進(jìn)奉朝廷,獲

得褒獎(jiǎng)。神粬為粬劑,淡灰褐色的方形塊狀物,氣香、味甘淡,配方特殊、制法精妙,具有疏風(fēng)解表、

消積化濕、醒脾開(kāi)胃的功效,男女老幼四季皆宜,外出遠(yuǎn)行尤宜常服,被醫(yī)藥界公認(rèn)為“世界有效成藥”。

200 多年來(lái),風(fēng)靡全國(guó),暢銷東南亞各地,獲得了相當(dāng)廣泛的認(rèn)同。

It is a Quanzhou's traditional medicine secretly made by Quanzhou's famous doctor Mr. Wu Yifei in 1733 with

exclusive prescription which was awarded as a tribute to Qing Government. Shenqu is a ficelle square-shaped

bran dose with fragrant smell and sweet taste. Its formula is particular, and the making procedure is subtle and is

universally accepted by medicine field as ''an effective medicine of the world'' for its medical functions of inducing

mild diaphoresis, removing food retention and dissipating dampness, tonifying spleen and amusing appetizer.

泉州老范志神粬 Laofanzhi Wanying Shenqu

178

第182頁(yè)

身著大裾衫、寬筒褲,頭戴簪花圍,依年齡輩份佩不同耳飾,居住在蚵殼厝,將平安寄托于媽祖,“半

夜出嫁”的婚俗堪稱民俗奇觀……這些生產(chǎn)、生活、居住習(xí)俗和民間信仰帶著海洋文化的顯著印記,

鑄就了獨(dú)特的蟳埔女習(xí)俗。

A side-opening coat, wide trousers, flower-embellished wrap, different earrings by seniority, dwelling in

Oyster-shell folkhouse, with peace and safety placed on Mazu (Goddess of the Sea), the marriage custom of “getting

married in the middle of the night”...... such inimitable folk customs from production, life, residence and folk beliefs,

are a heart-stopping mark of marine culture, second to none, only indigenous to Xunpu Women.

蟳埔女習(xí)俗 Xunpu Women Custom

Tips

地址 | 豐澤區(qū)蟳埔社區(qū)蟳埔民俗文化村

Address | Xunpu Folk Culture Village, Xunpu Community, Fengze District.

民俗

179

第183頁(yè)

惠安女服飾款式奇異,“封建頭,民主肚,節(jié)約衫,浪費(fèi)褲”的造型不僅美觀,比例亦協(xié)調(diào),“黃

頭笠、黑綢褲、藍(lán)上衣”的鮮明色調(diào),極具視覺(jué)沖擊力,融合了勞動(dòng)需求、環(huán)境特征、審美觀念,

獨(dú)樹(shù)一幟于中華民族服飾文化。

The quirky style of Hui'an women's finery, branded “feudal-style head, democratic belly, simple blouse and

quality trousers” displays startling splendor with a compatible match, specifically the awe-inspiring tone of “yellow

bamboo hat, black silk pants and blue coat”. It gives off a eyebrow-raising visual impact, the one-of-a-kind

Chinese national apparel culture, melding labor demand, environmental characteristics and aesthetic concepts.

惠安女服飾 Hui'an Women's Apparel

Tips

地址 | 惠安縣小岞鎮(zhèn)惠安女原生態(tài)保護(hù)區(qū)、惠安縣大岞惠安女民俗村

Address | Hui'an Women Original Ecological Protection Zone, Xiaozuo Town, Hui'an County, and

Dazuo Hui'an Women Folkways Village, Hui'an County.

180

第184頁(yè)

每年正月十三至十五日,晉江東石鎮(zhèn)和臺(tái)灣布袋鎮(zhèn)嘉應(yīng)廟便如期開(kāi)展數(shù)宮燈活動(dòng)。到元宵夜,

眾新郎官齊集嘉應(yīng)廟進(jìn)行“卜燈”,由擲得杯數(shù)最多者迎回繡球燈,寓意新的一年里會(huì)“出丁”。

此燈俗也成為兩岸民俗相同、神緣相通的生動(dòng)體現(xiàn)。

From January 13 to 15th of lunar calendar, palace lantern-counting activities as scheduled in Jiaying Temples

in Dongshi Town of Jinjiang and Budai Town, Taiwan separately. By the evening of Lantern Festival, bridegrooms

flock into Jiaying Temple for “divination via lantern”, with the one who throws the most cups winning back “xiuqiu”

lantern (a ball made of strips of silk), signifying a “serving the country” in the new year. This lamp custom serves as

an extraordinary embodiment of the same folkways with luck of serendipity.

閩臺(tái)東石燈俗

Lantern Festival (Dongshi Town Folk Lanterns Prevalent in Fujian and Taiwan)

Tips

地址 | 晉江市東石鎮(zhèn)嘉應(yīng)廟

Address | Jiaying Temple, Dongshi Town, Jinjiang City.

181

第185頁(yè)

It comes as no surprise that an emotional city leans to food impressively, as with Quanzhou,

whose skilful natives make the most of mountain and sea godsends over meals, into an imposing

assortment of lip-smacking flavors. Once served, they are bound to tickle every dull taste bud for

relish from tongue tip to head top.

懂生活的城市自然也懂美食,泉州人巧用豐饒的山海食材資源,用心經(jīng)營(yíng)著生活

里的每一餐飯食,釀制出了數(shù)不盡的美妙滋味,每每遇之,沉睡的味蕾都被喚醒,才

下舌尖,又上心頭。

品位泉州味道,游歷泉州山海,夜晚則需要一處舒適的旅宿安置身心。泉州旅游

產(chǎn)業(yè)日益發(fā)展,無(wú)論是環(huán)境優(yōu)雅的星級(jí)酒店,亦或是各具風(fēng)格的特色民宿,都旨在營(yíng)

造舒適愜意的旅居環(huán)境,讓來(lái)泉旅客獲得如家一般的溫馨之感。

尋味山海 Delicacies from sea and mountains

182

第186頁(yè)

泉州美食 牛肉可補(bǔ)脾胃、益氣血、強(qiáng)筋骨、消水腫,

是一大養(yǎng)生食材,泉州人對(duì)牛肉的烹飪也十分獨(dú)

到。紅燒牛排以牛肋骨為主材,調(diào)入咖喱、名貴

藥材等香料、味料,經(jīng)燒、煨、燜等多道工序,

達(dá)到味微辣、汁濃郁,肉質(zhì)香滑,軟嫩入味,讓

人食指大動(dòng)。

Shown to boost spleen and stomach, Qi and blood,

muscles and bones to combat edema, beef is counted

as a health life-changer, as to which, Quanzhouers have

distinguished culinary delights to offer. The Braised

Beefsteak opts for ribs as its staple, spiced with curry,

some precious herbs and other flavorings, throughout

several processes like boiling, simmering, stewing

and more, ending up into a slightly spicy dish, just as

overwhelmingly juicy, smooth, soft, and palatable.

推薦商家 Recommendation

東興牛肉 | 鯉城區(qū)莊府巷 13 號(hào)

Dongxing Beef |No.13, Zhuang Fu Lane, Licheng District

阿秋牛排 | 泉州市龍宮菜市場(chǎng)上帝村 2 號(hào)

A Qiu Beefsteak |No.2, Shangdi Village, Longgong Wet Market, Quanzhou City

好成財(cái)牛排店 | 鯉城區(qū)涂門街 221 號(hào)店 | 13805921185

Hao Cheng Cai Beefsteak Shop | No.221, Tumen Street, Licheng District | 13805921185

紅燒牛排 (牛肉羹 )

Soy-braised Beefsteak

泉州傳統(tǒng)風(fēng)味的肉粽選料講究、配料多樣,

制作亦十分精細(xì)。選用上等糯米和粳米,加以紅

燒肉、蝦米、鹵蛋、香菇等配料,裹以竹葉,用

細(xì)繩系緊,放入大骨高湯里烹煮,食之,糯而不爛,

嫩而不膩。隨著飲食口味的提升,干貝粽、紅豆粽、

鮑魚粽等隨之出現(xiàn),且深獲喜愛(ài)。

Speaking of Quanzhou traditional Rouzong

(Glutinous Rice Dumpling with Pork and Seafood), its

ingredient selection keeps meticulous with assorted

matching and striking preparation. Wrap first class toprate glutinous rice and polished round-grained rice in

a piece of bamboo leave, mixed with soy-braised pork,

dried sea shrimp, spiced corned egg, dried shiitake and

more, finishing off tightly tied with string, and then toss

into marrowbone thin soup to boil up. When served,

Rouzong tastes glutinous, chewy and tenderly greasefree. With the upgrade of food taste, Glutinous Rice

Dumpling with dried scallop, azuki bean and abalone

rises to reputation.

肉粽Rouzong (Glutinous Rice Dumpling

with Pork and Seafood)

推薦商家 Recommendation

藍(lán)氏鐘樓肉粽 | 鯉城區(qū)東街 19-21 號(hào) | 0595-22932386

Lans’ Clock Tower Rouzong | No.19-No.21, East Street, Licheng District | 0595-22932386

東街鐘樓肉粽 | 鯉城區(qū)東街 27-29 號(hào) | 15359593786

East Street Clock Tower Rouzong | No.27-No.29, East Street, Licheng District | 15359593786

183

第187頁(yè)

泉州人常常用一碗面線糊,來(lái)喚醒今日。烹

制面線糊,湯是最為關(guān)鍵之處,在豬骨湯和海鮮

湯汁熬成的湯頭里放入精制面線,徐徐勾入淀粉,

攪打至面線浮起,湯汁成糊狀,細(xì)膩不粘稠。食

客再依喜好,加上醋肉、蝦、小腸、海蠣、鹵蛋

等的配菜,灑上胡椒粉、當(dāng)歸酒提味,人未動(dòng),

舌尖已翻山越嶺。

It’s a routine for Quanzhouers to start a day with

a serving of Vermicelli Paste. As with its cooking, soup

proves instrumental. Into the soup stewed with pig bone

broth and seafood soup, put refined Vermicelli, slowly

thickened with starch for a stir until the afloat, to make

the paste soup delicate yet not viscous. Per preferences,

the Vermicelli can be topped with vinegar-marinated

tenderloin, shrimp, small intestine, oyster, spiced corned

egg and more, seasoned with pepper and Chinese

angelica wine. Well, it’s time for the wonderful taste to

linger on the tip of the tongue.

推薦商家 Recommendation

水門國(guó)仔總店 | 泉州市美食街 155-157 號(hào) | 13505024250

Shuimen Guozai Flagship Shop| No.155-No.157, Food Street, Quanzhou City | 13505024250

婷婷面線糊 | 百源路天福茗茶門口

Ting Ting Vermicelli Paste | Gate of Tianfu Teashop, Baiyuan Road

面線糊

Vermicelli Paste

冬春之間,海蠣鮮美肥潤(rùn),正是吃海蠣煎的

好時(shí)節(jié)。海蠣煎在形質(zhì)和火候上的把握很見(jiàn)功底,

將海蠣、地瓜粉等拌成漿狀,佐入味料,煎時(shí),

需一邊添入老醋、地瓜酒等去腥,一邊不斷地翻攪,

煎至金黃,香氣已縱橫,滑嫩的口感和鮮甜的味

道不盡淋漓,成就了這道聲名于外的閩南小吃。

Oysters are at the best in between winter and

spring, hence a prime time for Fried Oysters. As is a

dish calling for a showstopping grasp of shape and due

flame, first whip out oysters and sweet potato powder

into paste, seasoned with condiments, add old vinegar

and sweet potato wine to remove fishiness while stirfrying until golden yellow bursting with an aroma.

This Southern Fujian snack, markedly packed with a

sleek texture and sweet flavour, celebrates enormous

popularity at home and abroad.

推薦商家 Recommendation

群眾牛肉 | 泉州市中山南路 436 號(hào)

Qunzhong Beef | No.436, Zhongshan South Road, Quanzhou.

福記蠔仔煎 | 石獅市大侖街 8 號(hào) | 0595-88895066 0595-88887225

Fu Ji Fried Oysters | No.8, Dalun Street, Shishi City | 0595-88895066 0595-88887225

海蠣煎

Fried Oysters

184

第188頁(yè)

每至清明、除夕等傳統(tǒng)節(jié)令,泉州人喜吃潤(rùn)餅,

若溯源之,此食俗可回溯至“春盤”,遺留至今,

成為古時(shí)寒食節(jié)的遺風(fēng)。潤(rùn)餅的用料自由,可依

個(gè)人喜好,在勁道的餅皮里加入五花肉、海蠣、

胡蘿卜、高麗菜、嫩豆干等主料和芫荽、花生仁、

海苔、豌豆等輔料,卷起即可食用,口感多層次,

營(yíng)養(yǎng)更豐富。

At Qingming (Tomb-Sweeping Day) or New Year's

Eve, Quanzhouers go traditional taking to Runbing,

which can date way back to Chunpan (spring roll), a

legacy of ancient Cold Food Festival. Freely subject

to preferences, Runbing can have, into the chewy

pastry, main ingredients like streaky pork, oyster, carrot,

cabbage, fresh dried bean curd and more, coupled with

coriander, peanut kernels, seaweed, peas and others,

once rolled up, it delivers a serving with an eclectic, 潤(rùn)餅(春卷) nutritious texture.

Runbing (Spring Rolls)

推薦商家 Recommendation

亞佛春餅皮老鋪 | 鯉城區(qū)西街 165 號(hào) | 15392298196

Ya Fo Runbing Store | No.165, West Street, Licheng District | 15392298196

王記潤(rùn)餅菜 | 石獅市糖房街 19-21 號(hào) | 13788817093 15392444791

Wang Ji Runbing Shop | No.19-No.21, Tangfang Street, Shishi City | 13788817093 15392444791

“正月十五吃元宵”,是自宋代傳承下來(lái)的

食俗,蘊(yùn)含著團(tuán)圓和滿之意。泉州元宵圓別有風(fēng)味,

餡心是將炒熟的花生碎、芝麻碎、糖冬瓜、炸干

蔥頭,拌入白糖、熟豬油后捏成的丸狀,丸餡沾

水后放在干糯米粉盤里滾動(dòng),如此反復(fù),滾成大

小適中后即可,吃起來(lái)皮嫩糯滑,過(guò)口難忘。

“Serve Yuanxiao Wan to mark Lantern Festival”, this

is an observance passed on from the Song dynasty for

a hint of reunion and unison. Quanzhou Yuanxiao Wan

(Sweet Dumplings of Glutinous Rice Flour) has a severely

distinctive flavour, with filling being of ball shape, stuffed

with pan-fried mashed peanut and sesame, sugared

white gourd and oil-fried onion, besides, mixed in with

white sugar and cooked lard to make balls. With a dip

into water, roll the moist balls on a plate of dry glutinous

rice flour, all along into a moderate size, primed for a

memorable tasting of soft wrap with slick stuffing.

推薦商家 Recommendation

白雪元宵圓專賣店 | 鯉城區(qū)西街 105 號(hào) | 18965529799

Bai Xue Yuanxiao Wan Franchise | No.105, West Street, Licheng District | 18965529799

海絲金鳳餐飲 | 鯉城區(qū)金魚巷 5 號(hào)、鯉城區(qū)南俊北路 99 號(hào) | 18065540255

Haisi Jinfeng Catering | No.5, Jinyu Lane, Licheng District; No.99, Nanjun North Road, Licheng District | 18065540255

元宵圓

Yuanxiao Wan (Sweet Dumplings of Glutinous Rice Flour)

185

第189頁(yè)

作為一道傳統(tǒng)面點(diǎn),滿煎糕是許多人無(wú)法忘

卻的古早味。面粉、蘇打粉、泡打粉等和成面團(tuán)

后攤在煎盤里烘烤,刷上一層花生仁、蔗糖為餡料,

即烘制出滿煎糕。剛出爐時(shí),表皮酥脆,糕體松軟,

富有彈性,內(nèi)似蜂窩,夾層香甜,花生香氣在口

中環(huán)繞,實(shí)在是滿足。

When coming to Pan Fried Flatbread, the traditional

pastry is hailed as a fascinating nostalgic taste. To

prepare, blend wheat flour, soda powder, baking powder,

etc. into a dough, spread out onto a baking pan, paste

up dressings like peanut kernel and sucrose, and finish

up with further baking. When served fresh, the cake is

fluffy as a whole, brittle in skin, honeycomb-like inside,

and toothsome in layers,? emitting an eye-popping

peanut aroma.

推薦商家 Recommendation

鯉城區(qū)旭珍糕點(diǎn)店(小時(shí)候味道) | 鯉城區(qū)西街 189 號(hào) | 13788832032

Licheng District Xuzhen Pastry Shop (childhood taste) | No.189, West Street, Licheng District |

13788832032

康莊滿煎糕 | 鯉城區(qū)西街裴巷 14 號(hào)

Kang Zhuang Pan Fried Flatbread | No.14, Pei Lane, West Street, Licheng District.

滿煎糕

Man Jian Gao (Pan Fried Flatbread)

閩南人家的廚房里時(shí)時(shí)飄散著誘人的醋肉香

味,在醋肉的做法上每家各有其道,簡(jiǎn)言之,是

以新鮮豬肉為主料,加入蒜、鹽、味精、糖、老抽、

料酒、醋等醬料,腌制后裹上地瓜粉,油炸至外

表金黃,外酥里嫩,帶著淡淡的醋香,可當(dāng)零嘴、

佐酒、下面、煮湯,吃法多樣。

The kitchens of Southern Fujian households

constantly send off an inviting vinegar-tenderloin

aroma, which comes with a whole load of cooking styles.

Regardless, it’s mainly made of fresh pork, sauced with

garlic, salt, sodium glutamate, sugar, dark soysauce,

cooking wine, vinegar and more, and finally covered with

sweet potato powder. Fry it to golden brown, externally

crisp and internally tender, with a light smell of vinegar,

Well, ready for a host of servings like as a snack, wine

accompaniment, or topping for noodles or soup.

推薦商家 Recommendation

清源山茶點(diǎn) | 鯉城區(qū)清源山風(fēng)景區(qū)天湖腳下

Qingyuan Mountain Refreshments | foot of Tianhu Lake, Qingyuan Mountain Scenic Spot, Licheng District

橋頭醋肉 | 鯉城區(qū)溫陵路新華書店后假日酒店旁(下午出攤)

Qiao Tou Vinegared Tenderloin |(available only p.m.) next to Holiday Hotel, behind Xinhua Bookstore, Wenling Road, Licheng District

醋肉

Runbing (Spring Rolls)

186

第190頁(yè)

一碗香甜生津的石花膏,是閩南最地道的冷

飲。石花膏以富含藻膠和礦物質(zhì)的石花草為原料,

將石花草以文火熬煮,反復(fù)攪拌,直至石花漿變

得黏稠,過(guò)濾出漿液,逐漸冷卻凝固成透明清澈、

富有彈性的石花膏狀,食用時(shí)只需蜜水、糖水的

調(diào)味,止渴解暑,清涼降火氣。

A bowl of appetizing Agar Made Jelly acts as the

go-to cold drink across Southern Fujian. To cook, put its

staple, the alginate-dense agar, rich in mineral materials,

on gentle flame for a stew, stir until its paste turns

densely thick, then filter out the “juice”, and let it cool

down to curdle into transparent and springy agar paste.

When served, the food can go spiced with honey water

or sugar water, ideally great for fighting thirst, summer

heat and inflammation.

推薦商家 Recommendation

秉正堂石花膏 | 泉州市天后路天后宮邊 1-3 號(hào) | 13599228448

Bingzheng Hall Agar Made Jelly | No.1-No.3, near Tianhou Temple, Tianhou Road, Quanzhou | 13599228448

晉江市閩南四秀石花膏美食店 | 晉江市青陽(yáng)新世紀(jì)豪園二期 1 #樓 1A2 店面 | 13960306071

Jinjiang Minnan Sixiu Agar Made Jelly Food Store | 1A2 Storefront, Building 1, New Century Luxury Garden Phase II, Qingyang, Jinjiang City | 13960306071

花果山冰水?dāng)?| 石獅市人民路醫(yī)藥公司對(duì)面

Hua Guo Shan Iced Water Stand | Opposite Pharmaceutical Company, Renmin Road, Shishi City

石花膏

Agar Made Jelly

秋冬貼膘食補(bǔ),姜母鴨無(wú)疑是最受百姓歡迎

的。挑選上等番鴨,洗凈去肚內(nèi)腸肚內(nèi)臟,抹上

調(diào)料腌漬幾個(gè)小時(shí),取老姜切片待用,砂鍋中放

入芝麻油,以中火燒至三成熱時(shí),放入姜片,慢

火煸香,等到姜母片煸至微微發(fā)黃時(shí),才將整鴨

放入。放入各類調(diào)味,慢火燉一個(gè)半小時(shí),一砂

鍋咸香酸甜適度、口感醇厚、滋而不膩、溫而不

燥的姜母鴨即隆重上桌。

In autumn and winter, ginger ducks are undoubtedly

the most popular among the common people. Select

the best muscovy duck, wash and remove the internal

organs of the belly, put on the seasoning and marinate

it for a few hours, take the ginger slices for later use,

put sesame oil in the casserole, heat it to tepidity

with medium-heat fire, add ginger slices, and stir the

fragrance out with slow fire, wait until the ginger slices

to turn slightly yellowed, and then put the whole duck

in. Put in various seasonings, simmer for one and a half

hours on low heat, and then a casserole of moderately

sweet and sour, mellow taste, moist but not greasy, warm

and not dry ginger duck is well-prepared on the table.

姜母鴨

Ginger Duck

187

第191頁(yè)

泉州人的午后常在一口茶一口蒜蓉枝的悠閑

里度過(guò)。蒜蓉枝金黃醒目,形似麻花,但區(qū)別之

處在于,蒜蓉枝出鍋前會(huì)裹上一層糖和著蒜茸的

糖霜,一入嘴,嘎嘣酥脆,蒜茸混合著油炸的面

粉香,口感清新,食多也不油膩,是訪親饋友的

送禮佳品。

The leisurely afternoon Quanzhouers while away is

typical of a bite of Twisted Fries With Minced Garlic over

a sip of tea. In a brightly golden brown shape of Fried

Dough Twist, this dainty is distinctively frosted with sugar

and minced garlic, thus jaw-droppingly crunchy with

every bite and grease-free thanks to the aroma of fried

wheat flour blending with minced garlic, a must-have for

family or friend gift-gifting.

推薦商家 Recommendation

孟氏食品老店 | 鯉城區(qū)西街 349 號(hào) | 18959799589 13665906695

Mengs’ Old Food Shop | No.349, West Street, Licheng District | 18959799589 13665906695

蒜蓉枝

Suan Rong Zhi (Twisted Fries with Minced Garlic)

說(shuō)起家鄉(xiāng)味,自然少不了鹵面這一地道美食。

泉州鹵面在鹵汁的烹煮上別具匠心,在熬制的骨

湯或肉湯里,調(diào)入沙茶、胡椒粉、糖、鹽、雞精等,

加入香菇、豬肉等料煮透,再勾入地瓜粉芡,以

增加香甜、滑潤(rùn)的口感,吃時(shí)將鹵汁澆在面條上,

味與形兼具, 百吃不厭。

Talking of hometown flavor, it is not complete to skip

the local awesome Soup Noodles. For the originalityloaded Quanzhou noodles with soup topping, toss in

satay, pepper, sugar, salt, chicken essence and more

into boiling bone-in soup or broth, seasoned with

dried shiitake, pork and others for a full cooking, then

thickened with sweet potato powder for a yummy and

sleek mouthfeel. For serving, have the noodles topped

with this soup, an eclectic goodness so irresistible.

推薦商家 Recommendation

林氏泮官鹵面(鐵記)| 豐澤區(qū)后坂小區(qū) 17 幢 103 號(hào)店 | 13559073228

Lings’pangong Soup Noodles(Tie Ji) | Storefront,No.103,Building17,Houban Neighbourhood,Fengze

District | 13559073228

泉州鹵面

Quanzhou Lu Mian (Soup-topped Noodles)

188

第192頁(yè)

閩南人自來(lái)對(duì)“菜頭”( 白蘿卜 ) 有所偏愛(ài),

菜頭酸正是其中一道四季皆宜的小食。菜頭酸制

作簡(jiǎn)單,將白蘿卜切片,稍加浸泡濾去苦水,依

偏好加入糖、醋、涼白開(kāi)腌制即可,隨吃隨取,

口感爽脆,酸甜適中,有消食理氣功效,是許多

人最喜愛(ài)的夏日消暑“本土套餐”。

Southern Fujian folks have long held preference for

\"caitou\", or white turnip.of which, the Fermented White

Radishi treasured as a snack, available all year around Its

simple recipe is to slice the white radish and soak for a

while to strain out bitterness pickled with sugar, vinegar

and cold boilingwater perto personal liking.The readyfor-take-anytime dish offers a crunch mouthfeel with

moderate sweet-sour ideal fot helping digestion and

relieving Qi, labeled as go-to \"local à la menu\" to fight

summer heat.

菜頭酸 Cai Tou Suan(Fermented White

Turnip)

推薦商家 Recommendation

東來(lái)菜頭酸 | 鯉城區(qū)金魚巷 3 號(hào) |13655903837

Dong Lai Cai Tou Suan| No.3,Jinyu Lane, Licheng District|13655903837

端午節(jié)期間,閩南地區(qū)有煎 補(bǔ)天之習(xí)俗,

用以敬奉神靈或祭祀屈愿,豬油 便是“ ”的

一種。其做法講究,需將麥粉、米粉或地瓜粉調(diào)

制成糊狀,稍加發(fā)酵后攤煎成餅狀,口感甜糯,

既有豬油的滑潤(rùn),又有白糖和粳米的沙軟,是一

道深受喜愛(ài)的傳統(tǒng)小食。

To honor the Dragon Boat Festivalthe custom of

\"Pan-frying Zhui\"to mend the heaven is practised in

Southern Fujian to pay a tribute to gods or ancient

poet,Quyuan, with Lard Pancake counted as one. Its

decent preparation is to mix wheat or rice flour,or sweet

potato powder into paste. When slightly fermented

spread out into a cake for good frying. The must-taste

traditional dainty boasts a sweetly glutinous mouthfeel a

divine mix of the smoothness of lard plus the texture of

sugar and rice.

推薦商家 Recommendation

孟氏食品老店 | 鯉城區(qū)西街 349 號(hào) |18959799589

Mengs' Old Food Shop | No.349, West Street, Licheng District| 18959799589

豬油

Lard Zhui(Pancake)

189

第193頁(yè)

雖名為“雞卷”,但原料中卻無(wú)雞肉,而是

以五花肉、洋蔥、馬蹄、豆皮等精、細(xì)、鮮的材

料為主,用油皮包起,加以油炸,外酥內(nèi)嫩,入

口又不失柔潤(rùn),蘸上甜辣醬或醋,酸辣可口,是

最地道的泉州傳統(tǒng)肴饌,也最讓人欲罷不能。

Nicknamed “Chicken Roll”, the Spiced Roll has no

chicken inside at all, instead, mainly made out of select

and tasty ingredients like streaky pork, onion, Chinese

water chestnut, beancurd skin and more. Packed with

soya-bean skin and fried, it is crisp outside and tender

inside with a sleek mouthfeel. When dipped in sweet chili

sauce or vinegar, it tastes sour-spicy. The Quanzhouinspired traditional delicacy is really mind-boggling.

推薦商家 Recommendation

文阿小吃店 | 鯉城區(qū)聚寶街港仔乾 6 號(hào) | 13905953886

Wen Ah Snack Bar | No.6, Gang Zai Qian, Jubao Street, Licheng District | 13905953886

煌燕肉丸店 | 泉州臺(tái)商投資區(qū)洛陽(yáng)鎮(zhèn)洛陽(yáng)村江濱商住區(qū)西區(qū) 4-5 幢菜市西 4 號(hào)店 | 13159038854

Huang Yan Meatball Store | Store 4, west of Wet Market, Buildings 4-5, Jiangbin Commercial and Residential

District West Area, Luoyang Village, Luoyang Town, Quanzhou Taiwanese Investment Zone | 13159038854

雞卷(五香卷)

Chicken Roll (Five-spiced Roll)

地瓜粉團(tuán)是由地瓜衍生而來(lái)的美食,各地的

做法和口味略有不用,但通常是在地瓜粉內(nèi)拌入

花生、巴浪魚、肉絲等餡料,葷素搭配,攪拌至

黏稠狀,再用湯匙或手團(tuán)成小塊投入沸騰的清湯

里煮熟,口感扎實(shí),軟嫩滑溜又有嚼頭,且營(yíng)養(yǎng)

均衡,真真是鮮美噴香。

Sweet Potato Powder Balls is a delicacy derived from

sweet potatoes, with cooking and taste varying a little

in regions. Its general version is to have powder mixed

with peanut, mackerel, shredded meat and more for a

good sticky blend. With a spoon or by hand, wad it into

a boiling thin soup. The well-cooked toothsome balls

brings a solid taste, tender, sleek, and chewy, packed

with balanced nutrients.

推薦商家 Recommendation

壹省壹道(鯉城區(qū)珠峰餐飲店) | 泉州美食城 E2-08 | 15880946718

Yi Sheng Yi Dao (Zhufeng Restaurant, Licheng District) | E2-08, Quanzhou Food City | 15880946718

鯉北地瓜粉團(tuán) | 鯉城區(qū)中山南路 87-6 號(hào) | 13015888565

Li Bei Sweet Potato Powder Balls | No.87-6, Zhongshan South Road, Licheng District | 13015888565

地瓜粉團(tuán)

Sweet Potato Powder Balls

190

第194頁(yè)

浮粿在炸制時(shí),選用新鮮海蠣、瘦肉腌制,

使口感更加鮮嫩,再與本地地瓜粉、南瓜絲、包

菜絲等材料和成漿狀,盛于五角形模具里定型并

放入油鍋中,待浮粿從模具上脫落,浮在油鍋上,

呈金黃色時(shí)便可出鍋了,皮薄而酥脆,內(nèi)里彈而

不黏,是最正宗的泉港味。

Before frying Fuguo, have some fresh oysters and

lean meat marinated for a more delicious and tender

taste, pasted with local-sourced sweet potato powder,

shredded pumpkin and cabbage etc. Then shape it

in a pentagonal mold, and slip into the oil pan. Once

falling off the mold, the rice paste stays floating until

golden yellow. The fresh-out-of-pan Fuguo has thin and

crisp skin, elastic yet not sticky inside, indeed the most

trustworthy Quangang flavor.

推薦商家 Recommendation

泉港區(qū)梅蘭海鮮酒樓 | 泉港區(qū)金山商業(yè)街 1#109 號(hào)店 | 0595-87068222 15860323222

Mei Lan Seafood Restaurant, Quangang District | Store 109, Jinshan commercial street, Quangang

District | 0595-87068222 15860323222

泉港浮粿

Quangang Fuguo (Floating Rice Fry)

泉州盛產(chǎn)芋頭,對(duì)芋頭的烹制也得心應(yīng)手,

芋泥便是一道常見(jiàn)的甜品。制作芋泥常選用檳榔

芋,切去頭尾后蒸透,碾成泥,直至細(xì)膩無(wú)渣便

可進(jìn)行炒泥,炒時(shí)需不斷翻攪,可以加入冬瓜糖

碎或桔冰末,淋上一層熟豬油,濃郁的香味四溢,

入口爽滑,獨(dú)具傳統(tǒng)風(fēng)味。

Quanzhou notably abounds in taro, which is handy

to prepare a common dessert like Mashed Taro. As

areca taro is often usedremove its heads and tails to

steam well mash up until it is exquisite and dregs-free.

Stir constantly when frying, mixed with minced sugar

white gourd or orange icing, and sprinkle with a layer

ofcooked lard. The singular traditional flavor pops up

with an imposing aroma and sleek mouthfeel.

推薦商家 Recommendation

北記食品 | 石獅市永寧鎮(zhèn)古衛(wèi)大道 137 號(hào) |15959895737

Bei Ji Food| No.137,Guwei Avenue,Yongning TownShishi|15959895737

芋泥

Yu Ni(Mashed Taro)

191

第195頁(yè)

菜粿是閩南一帶盛行的佐餐小食,安海菜粿

以外表金黃酥脆,內(nèi)姐又白又軟而更受喜愛(ài)。它

以米漿和蘿卜泥做主料,攪拌均勻至呈半固態(tài)半

液態(tài),蒸熟成粿坯,切片后經(jīng)油炸而成。入口后,

糯米的香與蘿卜的甜交織著,十分美妙,是無(wú)法

復(fù)制的傳統(tǒng)味道。

Cai Guo is a well-established accompaniment in

Southen Fujian meals, with must-have Anhai Caiguo

crazily popular for its crisp golden appearance with white

and fluffy filling. To cook the common versionprepare rice

milk and mashed turnip, stirred evenly until semi-solid

and-liquid. After that steam it well to be semifinished rice

breadfinishing off with slicing and frying.Fried riceflake

proves a matehless traditional flavor, infused with the

aroma of glutinous rice and the sweetness of turnip.

推薦商家 Recommendation

安海印象 | 晉江市五店市傳統(tǒng)街區(qū) 101-1# 號(hào)

An Hai Impression| No.101-1, Wudianshi Traditional Blocks, Jinjiang City

安海菜粿

An Hai Cai Guo(Arhai Fried Vegetable Riceflake)

考究的手藝、悠久的傳承,讓安海土筍凍一

舉成為閩南經(jīng)典名吃。安海土筍凍的精髓之處在

于熬制過(guò)程,海星蟲(chóng)放入清水中熬煮時(shí),既要熬

出膠質(zhì),又不能過(guò)于軟爛,待冷卻后便成形為水

晶似的膠凍,鮮而不腥,清涼潤(rùn)滑,又具滋補(bǔ)美顏、

清涼降火功效,老少皆宜,蘸上醬油、芥末等調(diào)料,

更加回味無(wú)窮。

Time-honored craft makes Sandworm Jelly of Anhai

catapulted to a masterpiece reputation in South Fujian.

Its essence rests in the boiling: boil the worm in fresh

water, stew out colloid while not overdoing to be too

pappy. After cooling, it can shape into crystal-like jelly,

delicious and not fishy, cool and sleek, great for beauty

nourishing, inflammation-fighting effects, also ideal

for all ages. Dipped in soy sauce, mustard and more, it

leaves an amazing aftertaste.

推薦商家 Recommendation

肖園土筍凍店 | 晉江市安海鎮(zhèn)慎中路 77 號(hào) | 18559305798

Xiao Yuan Sandworm Jelly Store | No.77, Shenzhong Road, Anhai Town, Jinjiang City | 18559305798

泉州五叔公食品有限責(zé)任公司 | 晉江市安海鎮(zhèn)鴻江中路 136-138 號(hào) | 13489700000

Quanzhou Wu Shu Gong Food Co., Ltd. | No.136-138, Hongjiang Middle Road, Anhai Town, Jinjiang City | 13489700000

阿望土筍凍店 | 晉江市安平橋景區(qū)停車場(chǎng)對(duì)面 | 13805981580

Ah Wang Sandworm Jelly Store | Opposite parking lot of Anping Bridge Scenic Spot, Jinjiang City | 13805981580

安海土筍凍

Anhai Sandworm Jelly

192

第196頁(yè)

瑞芳食品 | 惠安縣崇武鎮(zhèn)溪底村溪環(huán)路 4 號(hào) | 13506901566

Rui Fang Food| No.4, Xihuan Road, Xidi Village, Chongwu Town, Hui’an County | 13506901566

崇武地處海濱,人們以海資食,魚卷便是一

款魚制品。其將精選的馬鮫、鰻魚等海魚用利刃

去皮,剁碎揉搓成泥,加入鹽、地瓜粉、雞蛋清、

碎豬肉、青蔥等佐料,經(jīng)發(fā)酵后搓卷成圓狀體,

蒸熟即可食用。咬一口,不見(jiàn)魚肉,卻吃得魚香,

滑嫩爽脆,是一道席上佳肴。

Seafront Chongwu turns to the sea for living,

notable for its fish product like Fish Roll. With a sharp,

peel the select sea fish like mackerel and eel, chop up

to knead into mash, blended with salt, sweet potato

powder, egg white, minced pork, green onion and

more for fermentation, then roll into a round shape for

steaming. The mere first bite offers fish flavor though

with fish out of sight, what a sleek and crisp treat for a

feast!

推薦商家 Recommendation

惠安崇武魚卷

Huian Chongwu Fish Roll

安溪湖頭的炒米粉,用安溪當(dāng)?shù)責(zé)o污染又有

營(yíng)養(yǎng)的山泉水,加入正宗湖頭米粉,摻入事先用

香油炒過(guò)的海蠣或蟶干、冬筍絲、三層肉絲或豬

肉罐頭、香腸切片、蒜蔥調(diào)味等,文火翻炒出鍋。

便是一盤純正的安溪湖頭炒米粉!

To cook the fried rice noodles in Anxi Hutou, the

local non-pollution and nutritious mountain spring water

in Anxi is adopted, together with authentic Hutou rice

noodles, and then is mixed with sea oysters or dried

razor clams, shredded winter bamboo shoots, threelayer shredded pork pre-fried in sesame oil or canned

pork, Sausage slices, garlic and onion seasoning, etc.,

and finally stir-fry them over low heat and take them out

on the plate. It is a plate of pure Anxi Hutou fried rice

noodles!

推薦商家 Recommendation

安溪湖頭炒米粉

Anxi Hutou Fried Rice Noodles

安溪縣大龍湖閬山美食園 | 安溪縣湖頭鎮(zhèn)閬山大酒店 |13905074234

Lang Shan Food Park, Dalong Lake,Anxi County | Lang Shan Hotel,Hutou Town, Anxi County |13905074234

193

第197頁(yè)

榜舍龜是一種以糯米、綠豆、白糖等材料精

心制作,形狀似龜?shù)膫鹘y(tǒng)名點(diǎn),已有三百余年的

制作歷史。因龜皮鮮嫩、龜餡酥松、清香,入口

甘中略帶冰涼,頓覺(jué)爽快,歷來(lái)博得人們的喜愛(ài),

在閩南一帶及東南亞華僑中素來(lái)享有盛譽(yù)。

The 300-odd-year-old traditional pastry, Bangshe

Mung Bean Pies, shaping like a tortoise, is elaborately

crafted with glutinous rice, mung bean, while sugar

and more. Its tender skin, plus crisp and savory stuffing,

promises a sweet taste with a dose of slightly cold

flavor. The refreshing dainty has long been bewitchingly

popular among overseas Chinese in Southern Fujian and

Southeast Asia.

推薦商家 Recommendation

建華小吃店 | 永春縣仙夾鎮(zhèn)夾際村 | 15396387328

Jian Hua Snack Bar | Jiaji Village, Xianjia Town, Yongchun County | 15396387328

永春榜舍龜

Yongchun Bangshe Mung Bean Pies

養(yǎng)脾散是一種中成藥,在永春當(dāng)?shù)丶矣鲬魰裕?/p>

可養(yǎng)脾健胃,開(kāi)郁消食,除了藥用,還可與豬肚

結(jié)合成美味養(yǎng)脾健胃的家常菜。吃豬肚,喝湯,

效果頗佳。這道菜頗具永春地方特色,具有補(bǔ)脾

益氣、醒脾開(kāi)胃的功效,是調(diào)理脾胃,四季養(yǎng)生

之良菜。

Spleen-Regulating Powde is a kind of Chinese

patent medicine, which is well-known in Yongchun. It can

regulate the spleen and strengthen the stomach, relieve

depression and eliminate indigestion. Apart from using

it as medicine, it can also be combined with pork belly

to cook a delicious home-cooked dish that nourishes

the spleen and stomach. Having pork belly and its soup

together can bring the best the effect. This dish has

the local characteristics of Yongchun with the effect of

invigorating the spleen and Qi, refreshing the spleen and

appetizing, which is a delicacy to maintain health in four

seasons.

推薦商家 Recommendation

永春豬肚養(yǎng)脾散

Yongchun Pork Belly Spleen-Regulating Powder

豬肚養(yǎng)脾散:永春僑聯(lián)酒店 | 福建省泉州市永春縣環(huán)城路 1 號(hào) | 0595-23882136

Yongchun Qiaolian Hotel| No. 1, Huancheng Road, Yongchun County, Quanzhou City, Fujian Province |

0595-23882136

194

第198頁(yè)

豬腳作為一種常用的美食材料,最經(jīng)常被人

們用來(lái)做紅燒豬腳、豬腳湯、醬豬腳、煨豬腳。

而在永春縣,用老醋燜的豬腳成為備受歡迎的一

道下飯菜。如今,這道菜已成為永春美食的標(biāo)志

之一。

As a commonly used gourmet material, pig trotters

are most often used to make braised pig trotter, pig

trotter soup, sauced pig trotter, and stewed pig trotter.

In Yongchun County, pig trotter stewed with old vinegar

have become a popular side dish. Today, this dish has

become one of the symbols of Yongchun cuisine.

推薦商家 Recommendation

永春醋豬腳

Wing Chun Vinegar Pig Trotter

以香滑細(xì)嫩、肥而不膩、湯濃味美、齒頰留

香、芳香四溢、珍饈美味、回味無(wú)窮、鮮嫩多汁、

滋味鮮長(zhǎng)、選料精細(xì)、調(diào)料全面、火功到家、色

香味俱全而聞名遐邇,可謂來(lái)到永春必吃此嘗之

美食。

It is well known for the characteristic of smooth

and tender, fat but not greasy, thick and delicious soup,

fragrant taste and flavor, with the cooking technique of

fine selection of ingredients, comprehensive seasoning,

perfect fire regulating. You should never miss this

delicacy when you come to Yongchun.

推薦商家 Recommendation

石鼓白鴨湯

Shigu White Duck Soup

石鼓天源飯店 | 永春縣石鼓鎮(zhèn)桃源南路 1178 號(hào) | 0595-23959777

Shigu Tianyuan Hotel | No. 1178, Taoyuan South Road, Shigu Town, Yongchun County, Quanzhou City,

ujian Province | 0595-23959777

195

第199頁(yè)

閩南地處沿海,在地人因而多擅長(zhǎng)海鮮制作,

海鮮之好壞,原料最為關(guān)鍵。無(wú)需多余調(diào)味,原

味至上。取新鮮雜魚,加入蒜苗、蘿卜干、紅辣

椒調(diào)味。以醬油熗香,最后大火收汁。便是一道

正港本港炣三鮮了。

Southern Fujian is located on the coast, so the

locals are mostly good at cooking seafood. The quality

of seafood depends on the raw materials. The original

taste of seafood is the best without extra seasoning.

Take fresh miscellaneous fish, add garlic sprouts, dried

radish, and red pepper to stir with soy sauce until

fragrance bursts out, and finally wait until all liquids are

reduced and absorbed with high heat to enjoy the Fried

Three Fishes of the Gulf.

推薦商家 Recommendation

?????

本港炣三鮮

Fried Three Fishes of the Gulf

八閩大地靠海,螃蟹這樣的海鮮在閩宴上怎

能少呢?聰明的泉州主婦會(huì)變著花樣煮螃蟹,炒

桂花蟹就是頗為特色的一道。所謂桂花蟹,并不

是將桂花同螃蟹一起炒制,而是因制好后蟹肉上

的蛋花如同朵朵盛開(kāi)的桂花而得名。

The land of Bamin is close to the sea, so how can

seafood such as crabs be absent in Fujian banquets?

Clever Quanzhou housewives cook crabs in different

ways, and fried osmanthus crab is quite a special dish.

The so-called sweet-scented osmanthus crab is not fried

with sweet-scented osmanthus and crabs, but because

the egg flowers on the crab meat after cooking are like

blossoming sweet-scented osmanthus.

推薦商家 Recommendation

炒桂花蟹

Fried Osmanthus Crab

196

第200頁(yè)

泉州人有一種風(fēng)俗,即生兒子送街鄰鄉(xiāng)親油

飯,據(jù)說(shuō)源于另一種“拜床母”的風(fēng)俗。在新生

兒出生后的單日,往往要做大鍋油飯,用以祭拜

床母,將油飯分給厝邊頭尾眾鄉(xiāng)鄰,讓大家同喜

同賀。油飯中除了添加熟油外,也會(huì)加入香菇、

蝦米、三層肉、雞蛋仁等豐富配料。

People in Quanzhou have a custom of giving salty

fried rice to their neighbors when they give birth to a

son. It is said that it originated from another custom of

“worshiping the bed mother”. On the first day after the

newborn is born, a big pot of salty fried rice is often

made to worship the bed mother, and the salty fried rice

is also distributed to the neighbors around the house,

so that everyone can celebrate it together. In addition to

cooked oil, rich ingredients such as shiitake mushrooms,

dried shrimps, three-layer meat, and egg kernels are

also added in salty fried rice.

推薦商家 Recommendation

??????

油飯

Salty fried rice

197

百萬(wàn)用戶使用云展網(wǎng)進(jìn)行電子書刊在線制作,只要您有文檔,即可一鍵上傳,自動(dòng)生成鏈接和二維碼(獨(dú)立電子書),支持分享到微信和網(wǎng)站!
收藏
轉(zhuǎn)發(fā)
下載
免費(fèi)制作
其他案例
更多案例
免費(fèi)制作
x
{{item.desc}}
下載
{{item.title}}
{{toast}}